A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: leideen

滿屏幕的“只狼”“独狼”看得我尷尬癌發作。。。。

[复制链接]

精华
0
帖子
284
威望
0 点
积分
349 点
种子
0 点
注册时间
2016-7-15
最后登录
2020-9-7
发表于 2018-6-13 10:05  ·  安徽 | 显示全部楼层
都别争了,一只哈士奇,结束怎么顺口怎么来

精华
0
帖子
8877
威望
0 点
积分
8917 点
种子
467 点
注册时间
2005-10-8
最后登录
2024-12-23
发表于 2018-6-13 10:06  ·  湖南 | 显示全部楼层
本帖最后由 sizkuk 于 2018-6-13 10:09 编辑

隻是繁体写法就是简体的只
汉语本身就博大精深,一个字能表示很多种意思,看你怎么理解了。
https://m.chazidian.com/r_zi_zd96BB/
oim

精华
0
帖子
264
威望
0 点
积分
237 点
种子
0 点
注册时间
2015-7-21
最后登录
2020-2-5
发表于 2018-6-13 10:11  ·  山东 | 显示全部楼层
せき【隻】[漢字項目]
[常用漢字] [音]セキ(漢)
1 二つあるものの片方。「隻眼・隻手・隻腕」
2 ただ一つ。ほんの少し。「隻語/片言隻句」
出典 小学館デジタル大辞泉について  

大辞林 第三版の解説
せき【隻】
( 接尾 )
助数詞。
①  比較的大きな船を数えるのに用いる。 「軍艦一-」
②  屛風びようぶなど対になっているものの片方を数えるのに用いる。
③  魚・鳥・矢などを数えるのに用いる。 「鮭の一二-/宇治拾遺 1」 「矢の一-/太平記 9」

出典 三省堂大辞林 第三版について


依我看是一语双关,既有独自的意思,也隐含独臂的意思.  

精华
0
帖子
68
威望
0 点
积分
80 点
种子
7 点
注册时间
2014-8-2
最后登录
2019-6-24
发表于 2018-6-13 10:12  ·  英国 | 显示全部楼层
翻译成独狼也没什么问题啊
谁说独只能是孤独了,就是单独的意思,和独臂一人对应有什么问题么

精华
0
帖子
3427
威望
0 点
积分
3639 点
种子
11 点
注册时间
2008-10-17
最后登录
2024-12-16
发表于 2018-6-13 10:16  ·  北京 | 显示全部楼层
科普的不错,支持一发!

精华
0
帖子
574
威望
0 点
积分
598 点
种子
5 点
注册时间
2010-5-10
最后登录
2018-6-13
发表于 2018-6-13 10:18  ·  江苏 | 显示全部楼层
长篇大论,瞎扯**蛋。楼主先解释一下中学生也该知道的成语,形单影只中的只吧。

精华
0
帖子
155
威望
0 点
积分
155 点
种子
5 点
注册时间
2018-3-24
最后登录
2019-10-31
发表于 2018-6-13 10:26  ·  四川 | 显示全部楼层
本帖最后由 无名敌手 于 2018-6-13 10:29 编辑

如果是因为日语汉字中支有其他的含义,那有啥好尴尬的,因为这两个字是汉字,转成简体对应的字是最自然不过的事。根本不需要再去特意想一个词,很多日本作品包括动漫都是这样的,只要原著是用的汉字都是直接转对应的简体字,哪怕不符合中国的语法习惯或是缺失一部分含义,你如果因为这个尴尬,那看动漫这些不知道要尴尬多少回。
而且那你看这游戏的英文标题不是要尴尬死,简体字只是缺少独臂这个含义,这个英文标题和汉字标题有一点联系么...

精华
0
帖子
440
威望
0 点
积分
444 点
种子
20 点
注册时间
2007-4-18
最后登录
2024-9-15
发表于 2018-6-13 10:28  ·  安徽 | 显示全部楼层
吃饱撑的,这又不是语文论坛,大家知道说的是这么个游戏一起讨论这个游戏就好了,实在不行就叫英文名总可以吧,还非要纠正玩家的翻译错误,这么纠结干嘛

精华
0
帖子
774
威望
0 点
积分
954 点
种子
27 点
注册时间
2009-1-30
最后登录
2021-12-26
发表于 2018-6-13 10:28  ·  上海 | 显示全部楼层
江少寒 发表于 2018-6-13 10:12
翻译成独狼也没什么问题啊
谁说独只能是孤独了,就是单独的意思,和独臂一人对应有什么问题么 ...

问题是,根本用不着翻译,无论“隻”或“只”在汉语中都有独的意思。

精华
0
帖子
155
威望
0 点
积分
155 点
种子
5 点
注册时间
2018-3-24
最后登录
2019-10-31
发表于 2018-6-13 10:33  ·  四川 | 显示全部楼层
最近老任公布的火纹--风花雪月,不知道LZ是不是会替日本人尴尬下?日文本没有这个词,直接拿中文过去用的,不知道同中文的原意能对上不?还有这个游戏的英文标题是three houses...,真的,你如果用对只狼的考究态度来看游戏名,估计没法玩游戏了,看到游戏的英日对应翻译就开始尴尬了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-29 02:14 , Processed in 0.204825 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部