A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 5735|回复: 24

为毛曾家的等人的翻译好奇怪啊,桑格。。。。。

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2900
威望
0 点
积分
2893 点
种子
5 点
注册时间
2004-12-23
最后登录
2019-12-8
 楼主| 发表于 2016-7-26 11:32  ·  甘肃 | 显示全部楼层 |阅读模式
为毛曾家的等人的翻译好奇怪啊,桑格。。。。。,,,,,,日厂的翻译以台湾为基础么。。。。

精华
0
帖子
957
威望
0 点
积分
976 点
种子
7 点
注册时间
2010-11-18
最后登录
2021-7-29
发表于 2016-7-26 14:06  ·  浙江 | 显示全部楼层
其他可能是翻译思路不同 或者沿袭港台译名

桑格是翻译错了 这个没法洗
就是把德语人名当做英语 用英语发音来翻译了

精华
0
帖子
10313
威望
0 点
积分
12126 点
种子
189 点
注册时间
2016-4-9
最后登录
2024-11-22
发表于 2016-7-26 14:37  ·  广东 | 显示全部楼层
- =比起 空之轨迹的 公主,我觉得还是能接受··

精华
2
帖子
3106
威望
2 点
积分
3589 点
种子
14 点
注册时间
2004-5-7
最后登录
2024-8-3
发表于 2016-7-26 15:55  ·  上海 | 显示全部楼层
李阿宝 林有德……………………

精华
0
帖子
20872
威望
0 点
积分
21367 点
种子
75 点
注册时间
2006-10-11
最后登录
2024-5-28
发表于 2016-7-26 16:40  ·  上海 | 显示全部楼层
桑格也不能说他翻错了 音译你只要读音相近都算对,强尼戴普和约翰尼德普其实就是一回事

精华
0
帖子
2604
威望
0 点
积分
2609 点
种子
555 点
注册时间
2014-9-29
最后登录
2024-11-23
发表于 2016-7-26 16:53  ·  江苏 | 显示全部楼层
这个是按照sanger音译的

精华
0
帖子
401
威望
0 点
积分
408 点
种子
5 点
注册时间
2008-7-8
最后登录
2020-10-25
发表于 2016-7-26 17:21  ·  广东 | 显示全部楼层
桑格就算了,槽点在超军神上……别人说的是武神の如く不是軍神の如く好吧……

精华
0
帖子
957
威望
0 点
积分
976 点
种子
7 点
注册时间
2010-11-18
最后登录
2021-7-29
发表于 2016-7-26 17:22  ·  浙江 | 显示全部楼层
光头rambo 发表于 2016-7-26 16:40
桑格也不能说他翻错了 音译你只要读音相近都算对,强尼戴普和约翰尼德普其实就是一回事 ...

就是错了
人家日文叫ゼンガー 德语叫Sänger
不论根据日文发音还是根据德语发音来音译
都应该得出一个近似于“赞嘎”的结果来

而把日文ゼンガー倒推回德语Sänger
再当做英语sanger来翻译
显然就是错误的
就好像把***ChiangKai-shek翻译成常凯申一样

精华
0
帖子
28263
威望
0 点
积分
32690 点
种子
19 点
注册时间
2005-11-2
最后登录
2024-11-7
发表于 2016-7-26 17:23  ·  浙江 | 显示全部楼层
本帖最后由 lkjhgfdsa 于 2016-7-26 17:25 编辑

Dynamic General Guardian 超威将军守护神简称超军神,毫无槽点

精华
0
帖子
404
威望
0 点
积分
417 点
种子
4 点
注册时间
2015-3-20
最后登录
2024-11-22
发表于 2016-7-26 17:46  ·  德国 | 显示全部楼层
然而Sänger按德语发音就是桑格
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-23 11:40 , Processed in 0.192093 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部