A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: infernodie

翻译求助

[复制链接]

精华
10
帖子
12111
威望
16 点
积分
12421 点
种子
5 点
注册时间
2004-8-2
最后登录
2019-3-14
发表于 2006-6-2 23:22  ·  四川 | 显示全部楼层
下面是引用米加勒于2006-06-02 22:54发表的:
那句话是杂志上的翻译,这里的"安らぎ"的确有"安宁"的意思,通俗来说就是"死也死得不太平".还有这句话也容易引发歧义:曲折的尽头其自降临.意思上应该理解为"在曲折的尽头其自会降临",降临的是"其(没有安宁)",而不是"曲折的尽头",后者只是个处所名字作状语.其他到没什么......


降临、来临是日文说法

其实从中文角度来说应该用倒装句,  “在磨难的尽头,找到不平静的死”的意思吧

日文用主动的“来临”,中文用被动的“找到”反而通顺些

但这样句式就不符合原文了  所以说硬译都是很破坏味道的

精华
0
帖子
740
威望
0 点
积分
742 点
种子
0 点
注册时间
2006-2-1
最后登录
2014-8-17
发表于 2006-6-9 21:02  ·  辽宁 | 显示全部楼层
多谢众位的翻译,
再次庸俗的决定用它做签名了,
这个酷到家的"主角"不会会怎么行,
抱歉KUMA君不能随你进行IF事业了

精华
0
帖子
740
威望
0 点
积分
742 点
种子
0 点
注册时间
2006-2-1
最后登录
2014-8-17
发表于 2006-6-9 21:15  ·  辽宁 | 显示全部楼层
太酷了…………太酷了………………………………受不了了…………………………睡不着觉了……………………
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-4 03:59 , Processed in 0.134913 second(s), 13 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部