A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: HazelEyes

细致总结游戏对话中文官方翻译的错误[剧透]

[复制链接]

精华
0
帖子
6
威望
0 点
积分
6 点
种子
0 点
注册时间
2013-7-21
最后登录
2013-8-7
 楼主| 发表于 2013-7-21 21:10  ·  美国 | 显示全部楼层
回复6楼:

不是吹毛求疵,而是服务大众。我又没说官方翻译得不好,只是说有些地方很容易让人产生误解,而且很多地方的翻译错误让人对于游戏的理解浅了一层(比如说最后那句话)。
我的确翻译得十分生硬,毕竟我就是一边看一边打出来的,想要信与达就已经非常困难了,雅基本上放弃。发这个帖子固然是为了能够尽量把游戏翻译得准确,同时也更是为了能够抛砖引玉。
但我的原则是,我每个地方改的基本上都有特殊的理由。如果我挑错的地方原译的字面上不是完全错误的话,那么一定是因为原译没能表达出来英文原文所有的含义(甚至扭曲了原来的含义)。
第一个例子你就不要争了,Come around,尤其是前面加上了个can,在这里的确是改变心意/悔过的意思。
大卫想让艾莉加入他的团体,但很明显他的同伙对艾莉十分痛恨,所以他必须要先说服他的同伙,让他们认为艾莉可以改变,认为艾莉有勇气,而且忠诚,这才能让同伙接受艾莉。Come around当然在其他地方可以当作顺便来访的意思,但在这里肯定不是这个解释--否则后面提到的勇气和忠诚则完全不合逻辑发展。
第二个例子两句话的内容是不一样的。第一句话的意思就是简单的我不会把你杀了然后剁碎。第二句话的意思是,我并不想杀你,但最后杀不杀你还是要看你表现。
第三个例子之所以吹毛求疵是因为前面两句是这样说的--艾莉:你真敢进去?大叔:我去看看能不能找到点啥好东西。所以艾莉在这里耍了个贫,说你也就能找到我心脏病发作之后的尸体。而原译无法表达出来这个贫嘴。当然,你要是有既能贫嘴又能不绕口地翻译出来自然更好。
回复7楼:
你第一个例子其实说得不错,我翻得的确非常生硬。但这里我主要想要突出当时tommy做出的是一个理智的决定,而不是像原译中暗示的那样好像要自己牺牲自己来断后了。

精华
3
帖子
3213
威望
3 点
积分
4515 点
种子
17 点
注册时间
2005-11-8
最后登录
2024-3-17
发表于 2013-7-21 21:56  ·  安徽 | 显示全部楼层
开篇就红字引用我会羞射的,LZ翻译的不错,不过放到实际的汉语环境并不是太顺口

总体而言我觉得这次的官译已经很不错了,真正的翻译每个人都有自己的理解,不过肯定不是完全的词义转换那么简单吧

圣骑士

中国异度联盟盟主

精华
0
帖子
3423
威望
0 点
积分
3780 点
种子
92 点
注册时间
2005-10-4
最后登录
2024-11-6
发表于 2013-7-21 22:12  ·  四川 | 显示全部楼层
这是官方翻译的通病,直接把文本外包出去,完全不看实际场景,暴雨也是
现在很担心GTAV中文版的质量

骑士

♀橙子殿下♂

精华
0
帖子
1430
威望
0 点
积分
1563 点
种子
5 点
注册时间
2010-5-7
最后登录
2015-6-25
发表于 2013-7-21 23:27  ·  四川 | 显示全部楼层
HazelEyes 发表于 2013-7-21 21:10
回复6楼:

不是吹毛求疵,而是服务大众。我又没说官方翻译得不好,只是说有些地方很容易让人产生误解,而 ...

其实直接关掉字幕

按照自己的理解去听译。

带入感更好
该用户已被禁言

精华
0
帖子
398
威望
0 点
积分
430 点
种子
6 点
注册时间
2006-8-20
最后登录
2022-5-11
发表于 2013-7-22 00:56  ·  广东 | 显示全部楼层
向来都是开中字听英文...听到不对的可以自动补正...平时就省些力气

精华
0
帖子
472
威望
0 点
积分
655 点
种子
22 点
注册时间
2012-9-30
最后登录
2023-7-21
发表于 2013-7-22 12:39  ·  日本 | 显示全部楼层
frobelbest 发表于 2013-7-22 00:56
向来都是开中字听英文...听到不对的可以自动补正...平时就省些力气

向来开日语字幕听英文的路过,各种脑补
该用户已被禁言

精华
0
帖子
3170
威望
0 点
积分
3098 点
种子
149 点
注册时间
2010-11-17
最后登录
2023-11-21
发表于 2013-7-22 19:38  ·  上海 | 显示全部楼层
come around 就是 过来或回来的意思
这里翻成过来或回来 过于生硬 所以翻为留下或待下 很符合语境

汉化都是经过 润色的
当然 LZ要是认为润过色后 会影响玩家对游戏的理解 那我无话可说

精华
0
帖子
6
威望
0 点
积分
6 点
种子
0 点
注册时间
2013-7-21
最后登录
2013-8-7
 楼主| 发表于 2013-7-22 20:21  ·  美国 | 显示全部楼层
回17楼

没想到这点上还真有人跟我争。
我在美国十三多年,现在做律师职业,自信英文不比美国人差。
如果这个也不能说服你,请google "come around definition", 无论是princeton的wordnetweb那个还是thefreedictionary里面的注释,都是
"come around - change one's position or opinion; 'He came around to our point of view'"

So pretty please, with sugar on top, come the ** around.
该用户已被禁言

精华
0
帖子
3170
威望
0 点
积分
3098 点
种子
149 点
注册时间
2010-11-17
最后登录
2023-11-21
发表于 2013-7-22 20:41  ·  上海 | 显示全部楼层
我接触到的句子里 大多都翻译成 过来/回来的意思


游戏 翻译成"说服他们 让你留下"

也的确有ls所说的change one's position or opinion的意思

也许一语双关  

但游戏里这句话的翻译 个人觉得完全没问题

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

精华
0
帖子
317
威望
0 点
积分
323 点
种子
7 点
注册时间
2011-5-13
最后登录
2019-12-18
发表于 2013-7-22 21:20  ·  内蒙古 | 显示全部楼层
17:22 Go! You got Sarah! I can outrun them!
原译:快带莎拉过去!我会摆脱它们!
应译:赶紧走!你得照顾莎拉,(而)我能跑得比它们快!

这句原来的翻译明显更好。紧张情况下说那么绕的话很违和,而且“你得照顾莎拉”这层意思通过“快带莎拉过去”中已经能体会了。至于用“我能跑得比它们快”表示“我不会被他们抓”,在普通话语境中不太常见。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-9 09:39 , Processed in 0.182589 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部