- 精华
- 0
- 帖子
- 6
- 威望
- 0 点
- 积分
- 6 点
- 种子
- 0 点
- 注册时间
- 2013-7-21
- 最后登录
- 2013-8-7
|
前言:
一切时间段以手柄大大的“[生还者]末日余生THE LAST OF US全要素流程解说”优酷视频为准。
我挑的毛病有3类:
1。严重错误/中文翻译让人无法入目
2。普通错误,但是影响了玩家对剧情和人物感情的正确理解
3。英文原文很出彩,是“抖包袱”的句子,但是中文的翻译没有能够很好地重现其精彩之处。
总体来说官方翻译还是可以接受的,甚至有一些地方翻译得让我很欣赏。但我觉得这么好的游戏必须有一个准确的翻译,否则实在对游戏不公平。
第一集:
14:27 What are they running from?
原译:他们从哪儿跑来的?
直译:他们是从什么东西那里逃跑的?
应译:是什么东西吓得他们跑得这么快?
17:22 Go! You got Sarah! I can outrun them!
原译:快带莎拉过去!我会摆脱它们!
应译:赶紧走!你得照顾莎拉,(而)我能跑得比它们快!
22:28 大叔:These assholes still with us? 大嫂:That's funny.
原译:问:那些混蛋还跟着我们吗?答:现在可有趣了。
应译:问:这俩两个混球还活着么? 答:笑话。
第二集:
06:04:God, this place reeks. They need to watch what they throw away down here.
原译: 天啊,这个地方糟透了,他们真不该乱吧东西丢到这里。
应译:天,这个地方太臭了。这帮人得注意一下,不能什么东西都往这下面扔。
06:08: Let there be light.
原译: 开灯吧。
应译:要有光。(原出自圣经创世纪,上帝创造宇宙的时候说的,接下来一句是“于是便有了光”。泰丝开灯的时候随口调侃)。
38:51 You aren't looking so hot.
原译: 你看起来没那么火热。
应译:你的情况看起来可不怎么样啊。
51:07 "and i'm 14. not that has anything to do with anything."
原译: 我十四岁了,并不是完全没能力去做些什么。
直译:我已经十四岁了。尽管我的年龄和什么东西都没有任何关系。
意译:而且我已经十四岁了,特此澄清。但讨论我的年龄没有任何意义。
51:24 "look, i'm not supposed to tell you why you are smuggling me if that's what you are getting at"
原译: 听好了。我没必要告诉你要偷渡我的原因,如果那是你想知道的。
应译:额,你说这些话如果是想知道你偷渡我的理由,我可不能告诉你。
53:22 "it can't be any worse out there, can it?"
原译: 外面已经糟得不能再糟了吧。
应译:外面的世界总不会比(隔离区)里面的世界更差了吧。难道不是吗?
解释:这句话貌似有歧义,似乎原翻译把它当作反问句翻译也在语法上勉强说得通,但是意思就比较奇怪了,因为毕竟艾莉一直都对外面的世界很向往。
所以我认为她在说,外面的世界总不会比隔离区更差了吧。然后突然感觉不对,于是讪讪地问,额,没错吧?
第三集
03:10 Look the other way, we can make this worth your while.
原译:别为难我们,这对你没坏处的。
应译:你要是能睁一眼闭一眼,我们可以报答你。(原译没大错,只是感觉贿赂的意图不是十分明显)
第四集
02:17 what happens now?
原译:发生什么事了?
应译:现在该怎么办?
03:48 I was bitten an hour ago and it's already worse. This is **ing real, joel!
原译:我一个小时之前被咬的,伤口已经恶化了。真是该死的现实,乔尔!
应译:我一个小时之前被咬,伤口已经比她(艾莉)的严重了。她的免疫是***真的,乔尔!
04:07 There's enough here that you have to feel some sort of obligation to me
原译:会有足够的原因让你觉得有义务要帮我的。
应译:咱们关系这样(亲近),肯定你会对我(的愿望)感到一定的责任感。。
25:19 (You don't bring up tess, EVER.) In fact we just keep our history to ourselves.
原译:事实上,我们可以把这件事当成秘密。
应译:其实,你我的过去也都不要和对方提起。
解释:前一句说表达的是大叔不愿意想起以前发生过的事情。后面一句表达的是,我不单单不愿意想起我的过去,你的过去我更不想知道。
25:55 Good chance he can get us a car.
原译:这是让他帮我们弄辆车的好机会。(“This is a" good chance "for him" to get us a car), 原句中的Can没法解释,所以错误。
应译:他很可能能够帮我们弄来辆车。("There's a" good chance "that" he can get us a car)
27:06 'Cause I doubt I can get either one of us back into the city in one piece.
原译:因为我怀疑我们之中是否有人可以回到城里。
应译:因为我不认为我有能力把你平安地带回城;甚至我自己也未必能够单独安全回去。(直译:因为我很怀疑我有那个能够把咱俩中任何一个人平安带回城的能力)
41:23 You are gonna find my body when I die from a heart attack.
原译:我被吓得快要心脏病发了。
应译:你将找到的是我的尸体,因为我吓得心脏病发作了。
49:55 if I see so much as a twitch
原译:要是我发现你想反抗的话
应译:要是让我看见你抽搐一下(感染的反应),我就...
62:51 You'd be amazed at the shit they overlook.
原译:他们搜刮去的东西不是盖的。
应译:他们忽略的东西之多简直让人难以置信。
97:32 That was plan A, B, C, all the way to **ing Z!
原译:有一大堆计划,多到你该死的数不完。
应译:刚才咱们能逃出来就已经用了A计划,B计划,C计划,连***Z计划都用完了!
第五集
(无明显错误)
第六集 (基本无错误)
49:33 If you haven't noticed, they don't keep kids around.
原译:你没留意到的话,他们是不会把小孩留在身边的。
应译:不知道你留意到没有,他们的队伍里面是不会有小孩的。
63:47 Come night time, it's down to a skeleton crew.
原译:晚上的话,只会留下个卫兵
应译:一到晚上,就只剩下几个人在把守。
65:46 You stick to me like glue.
原译: 你都要紧紧跟着我
应译: 你都要紧紧跟着我,像糨糊一样。
第七集
39:50 "Will shoot on sight." Lots of friendly people lived here.
原译:"格杀勿论。" 很多火萤住过这边。
应译:"见一个杀一个。" 住这的人可真够“友善”的。(反话)
39:53 "Months after the outbreak, there's a lot of lootin'."
原译:**后的几个月,他们抢到了很多的战利品。
应译:疫情大规模暴发之后的几个月,抢劫都是司空见惯。
40:07 That's when you saw what people are really capable of.
原译:那时你就会知道人们真正拿手的事了。
应译:那个时候你才看见人们真实的一面。(直译,那时你才会看见人们真正能干出什么事情)
60:46: To make sure I'm not **ing up somehow.
原译:确定我是不是被吓坏了。
应译:来确定我是不是搞砸了什么。
第八集
00:15 (Are you ready to see dear brother?) I'm just ready to get there
原译:(你准备好见你亲爱的兄弟了吗?)我才刚准备好而已。
直译:我只是准备好抵达目的地而已。
意译:我只是想尽快到他那儿就是了。
08:16: We all gotta get wrangled up at some point.
原译:我们大家得好好聊一下。
应译:每个人早晚都得找到个人安定下来。
09:32: Winston...This soldier back in the zone, he gave me lessons.
原译:一名叫温士顿的士兵回隔离区时,他教我怎么骑的。
应译:温士顿...是我还在隔离区时认识的一个士兵,他曾经教过我骑马。
28:36: It takes one, one ** up,one ** up and I turn into one of those widows, Okay?
原译:那只有一条路,死路一条,你去送死,然后我变成其中一个寡妇,你懂吗?
应译:一个失误,只要一个失误就能让我变成寡妇,懂吗!?
41:05: You are treading on some mighty thin ice here.
原译:你这是把自己逼到绝境。
直译:你现在可是走在薄薄的一层冰上。
应译:你说得太过分了,再说下去后果自负。
第九集
至今为止最大的翻译败笔:
42:02 Well, maybe in all that research they all turned into **ing monkeys.
原译:也许他们把所有研究都拿去卖钱了。
应译:算了吧,说不定他们研究了半天把自己全都研究成***猴子了。
42:45 They said the tainted batch needs to be put down.
原译:他们说需要放弃被感染的生物。
应译:他们说感染的试验生物需要被杀掉。
第十集
25:47 No, no. No such thing as luck.
原译:不对,那不是靠运气
应译:不不,这个世上根本就没有所谓的“运气”。
59:22 I know you are hungry. You've been out for quite some time.
原译:我知道你饿了。你在外面待了那么久。
应译:我知道你饿了。你已经昏迷了很久。
60:20 I'd rather not.
原译:我不会这样做。
应译:我希望可以不那样做。
60:51: (convince them of what?)that you can come around
原译:(说服他们什么?)你可以待下来。
应译:让他们相信你会转变心意的。
第十一集
(无明显错误)
第十二集
02:58 Don't waste this gift, joel.
原译:别敬酒不吃吃罚酒。
(神翻译,特此指出)
03:30 Give me an excuse.
原译:有废话快说。
应译:你这是想给我个借口(来杀你)么?
22:19: I'm not about to kill the one man in this facility that understand the weight of this choice.
原译:我是不会去杀这设施里的任何人,这样他能理解这选择的重要性。
应译:我不会去杀这个设施里面唯一一个(像我一样)了解这个选择的沉重的人(指大叔)。
27:18:it's what she'd want.
原译:那是她自愿的。
应译:那肯定是她想要的。(区别:一个是说艾莉给了她的许可,另一个则仅仅是女王对于艾莉想法的推想和猜测)
34:43: I struggled a long time with surviving.
原译:我也是为了生存下去一直努力奋斗。
应译:自己生存下来的这个事实也同样让我挣扎了很久。
全文完
|
|