A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: huntercai

探讨一个问题:一款游戏的民间汉化应不应该由这款游戏的铁杆来翻译

[复制链接]

终结者

君だけの暗殺者

精华
2
帖子
11121
威望
2 点
积分
11599 点
种子
6 点
注册时间
2005-1-22
最后登录
2023-8-21
发表于 2013-6-3 21:02  ·  北京 | 显示全部楼层
楼主定这个命题本身就太莫名其妙了……

楼主既然把能力问题都完全给剔除了……无非就是想讨论对一个事物有坚持有执著的人是否该做一件事……无外乎是否该把兴趣作为工作这种命题……

再把这个问题转换一下就是铁杆死忠有热情……但是在很多地方会有一种外人无法理解的坚持……对于给多数人玩的游戏来说这种坚持是否是能够解说的……

这种东西上哪一刀切去?就算是有奇怪坚持的死忠奇怪的方式还多了去呢……有的一般大众就能接受……有的接受不了……你像有的见到管persona叫女神异闻录就暴跳乳如雷的死忠……也有看见管GP03叫流星三号机也一笑而过的死忠……而且这种奇怪坚持和本身的能力有着绝对不可分割的关系……可你又把能力问题给刨除在外了……所以这问题没法讨论……

翻译这种东西看的是对文化的理解……对文化的理解这种层次的问题怎么可能就用“死忠”两个字来概括?

说句不好听的……所谓“死忠”的那点知识都只是做翻译所必须要做的功课而已……什么设定内涵NETA什么……作为一个翻译部先把这些东西弄明白好意思叫翻译?

战士

还可以这样掰啊?

精华
0
帖子
1145
威望
0 点
积分
1225 点
种子
0 点
注册时间
2012-9-21
最后登录
2015-2-11
发表于 2013-6-3 21:29  ·  天津 | 显示全部楼层
本帖最后由 anoyo 于 2013-6-3 21:33 编辑

理想状态是有翻译水平的铁杆,连基本功都没有不能讨论上层建筑的问题,一个不懂外语和汉语的铁杆,不如一个懂外语和汉语的不玩游戏的人。当然如果这不是工作,铁杆也会凭着机翻去丰满游戏的剧本的,比如interest这个词,你不懂就翻译成兴趣了,其实killer 7 里的mutual interest 翻成共同利益,再比如火焰气息4神皇说的是古英语文言文,如何把它翻译成中文的文言文,又考验你的中文水平,铁杆只是锦上添花,并不是本质

精华
0
帖子
1475
威望
0 点
积分
1556 点
种子
0 点
注册时间
2012-6-22
最后登录
2024-3-8
发表于 2013-6-4 18:25  ·  北京 | 显示全部楼层
先找翻译水平过硬的人来翻译,再找老资格玩家把把关。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-24 21:42 , Processed in 0.141321 second(s), 13 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部