A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2907|回复: 12

为神马翻译要翻成罗拉…

[复制链接]

精华
0
帖子
284
威望
0 点
积分
286 点
种子
0 点
注册时间
2011-9-18
最后登录
2013-8-8
 楼主| 发表于 2013-3-13 15:33  ·  湖北 | 显示全部楼层 |阅读模式
RT,翻译翻成罗拉真是蛋疼菊紧啊,为啥一定要龙泽姑娘躺枪呢?这游戏主角明明一直翻译都是劳拉好伐?

精华
0
帖子
4566
威望
0 点
积分
4856 点
种子
227 点
注册时间
2009-1-19
最后登录
2024-5-13
发表于 2013-3-13 15:37  ·  北京 来自手机 | 显示全部楼层
你爱叫啥就叫啥。官方爱翻译成什么就译什么。

精华
0
帖子
2868
威望
0 点
积分
3865 点
种子
18 点
注册时间
2012-11-17
最后登录
2024-3-4
发表于 2013-3-13 15:38  ·  重庆 | 显示全部楼层
那是国内翻译的叫劳拉,官方可没这么翻译,官方还翻译的古墓奇兵呢

精华
0
帖子
140
威望
0 点
积分
145 点
种子
5 点
注册时间
2007-1-18
最后登录
2016-7-6
发表于 2013-3-13 15:39  ·  天津 | 显示全部楼层
我不明白为毛SAM要翻译成萨曼莎 就说这两个发音相近吧 也不能这么翻译吧

精华
0
帖子
367
威望
0 点
积分
405 点
种子
61 点
注册时间
2010-8-18
最后登录
2024-5-14
发表于 2013-3-13 15:40  ·  江苏 | 显示全部楼层
正义联盟 发表于 2013-3-13 15:39
我不明白为毛SAM要翻译成萨曼莎 就说这两个发音相近吧 也不能这么翻译吧

SAM 不就是SAMANTHA 吗   

精华
0
帖子
191
威望
0 点
积分
354 点
种子
0 点
注册时间
2010-12-1
最后登录
2015-10-16
发表于 2013-3-13 15:43  ·  澳门 来自手机 | 显示全部楼层
***是港澳台翻譯

精华
0
帖子
3994
威望
0 点
积分
4066 点
种子
5 点
注册时间
2009-2-24
最后登录
2020-2-21
发表于 2013-3-13 16:06  ·  江苏 | 显示全部楼层
正义联盟 发表于 2013-3-13 15:39
我不明白为毛SAM要翻译成萨曼莎 就说这两个发音相近吧 也不能这么翻译吧

SAM是薩曼莎的簡稱

精华
0
帖子
2180
威望
0 点
积分
2255 点
种子
19 点
注册时间
2009-4-15
最后登录
2024-5-5
发表于 2013-3-13 16:37  ·  北京 | 显示全部楼层
正义联盟 发表于 2013-3-13 15:39
我不明白为毛SAM要翻译成萨曼莎 就说这两个发音相近吧 也不能这么翻译吧

简称,类似JIMMY之于JAMES,TOM之于TOMAS。因为称呼的对象是女性,翻译成全名比较不容易混淆。
完全一样的例子可以参照I AM LEGEND里威尔史密斯的那条黑背,也叫SAM。在那条狗病发的时候,威尔史密斯也叫了全名。

精华
0
帖子
2180
威望
0 点
积分
2255 点
种子
19 点
注册时间
2009-4-15
最后登录
2024-5-5
发表于 2013-3-13 16:42  ·  北京 | 显示全部楼层
woyaoduyan123 发表于 2013-3-13 16:40
细节帝~~~不过话说这个帖子本身也是在纠结于细节~

语言习惯吧,就像“碧咸”用粤语读的确比“贝克汉姆”更接近BECKHAM

精华
0
帖子
284
威望
0 点
积分
286 点
种子
0 点
注册时间
2011-9-18
最后登录
2013-8-8
 楼主| 发表于 2013-3-13 16:53  ·  湖北 | 显示全部楼层
确实~港台跟我们翻译有时候确实就是语言习惯~我记得猎天使魔女港台翻译貌似是魔兵惊天录??
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-14 12:45 , Processed in 0.181392 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部