佣兵
下面是引用alexyan于2005-09-10 02:46发表的: 如果从楼主的“完整论”来讲,听不懂说啥的片子就算一格不剪的给你放一遍,有意思么?———— .......
举报
征服者
远观.. ↑
下面是引用redchoice于2005-09-10 03:29发表的: 请看我的比喻:如果说电影是道大菜,那么译音版只能算是前菜。如果你只能吃前菜,固然也不错,但是真正的精华还在后头。只有看过原版原音,才算真正完整的看过一部电影。 文化水平较低的观众不懂英文有中文配音辅助是好事,这我早就说过了。译制版就是满足稍低层次的观众需求的。但对于欣赏一部电影角度来说,你该不会以为看明白个热闹就行了吧?如此电影也不用称之为一种艺术了~~再说了,你听原音都无法理解内涵,难道你听配音就能充分理解了?真不明白为啥那些文科生要看外国原著,理科生要看外国的原版论文呢? .......
下面是引用redchoice于2005-09-10 03:32发表的: 那你觉得字幕是用来干什么的?
下面是引用alexyan于2005-09-10 04:08发表的: 楼主不是追求真正的原汁原味么?那还要字幕干吗?
流放者(禁止发言)
速鬼 伊万·金
审判者
will you be there...?
下面是引用霖雨のspawn于2005-09-10 22:20发表的: 李亚鹏配音的[黑客帝国2]堪称经典。。。
公民
下面是引用ivanking于2005-09-10 22:16发表的: 楼主说的那个+1或-1的观点放在我这***本就没有意义。我不会为了不损失一点效果而选择原音的。就如同CD音质好但MP3播放器小巧,为了方便你会选择那种呢?如果我的话我会选择MP3的。同样的为了形象完整性和本地化的特点,我也会选择配音版电影。如果你觉得欣赏原音品位高的话,那就请继续坚持吧。那也是你一相情愿的想法而已。 选择原音和配音是个人的习惯问题。配音版比原因版好也是相对于我自己而言的。所以楼主也不用没事逗着大家玩了。
下面是引用ivanking于2005-09-10 22:23发表的: 李亚鹏配音是明星配音,和普通配音演员配音是有极大差别的。所以才会出现品质极烂的现象。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|A9VG电玩部落 蜀ICP备2021021932号-2 川公网安备 51019002005286号
GMT+8, 2025-9-25 12:13 , Processed in 0.207724 second(s), 14 queries , Redis On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.
下载 A9VG 客户端(iOS, Android)