A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 我为eg狂

[分享] 突发新闻:TRS英化补丁v0.8震撼发布(57楼添加实际游戏画面)

 关闭 [复制链接]

挂版VIP

目若朗星

精华
1
帖子
34841
威望
21 点
积分
36926 点
种子
399 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2024-11-22
 楼主| 发表于 2012-8-3 22:09  ·  福建 | 显示全部楼层




挂版VIP

目若朗星

精华
1
帖子
34841
威望
21 点
积分
36926 点
种子
399 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2024-11-22
 楼主| 发表于 2012-8-3 22:10  ·  福建 | 显示全部楼层




挂版VIP

目若朗星

精华
1
帖子
34841
威望
21 点
积分
36926 点
种子
399 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2024-11-22
 楼主| 发表于 2012-8-3 22:40  ·  福建 | 显示全部楼层
After way too many years of inactivity it's released -
better in a beta state than nothing at all, right?
Almost everything should be translated.

经年的了无声息后,终于发布了……
虽然是测试版,但有总比没有的好,对吧?
几乎所有的东东都被翻译了。

挂版VIP

目若朗星

精华
1
帖子
34841
威望
21 点
积分
36926 点
种子
399 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2024-11-22
 楼主| 发表于 2012-8-3 22:53  ·  福建 | 显示全部楼层
Known issues:
- Text alignment and line breaks in words at many places, esp. items
- Some graphics text banners not translated
- Ending graphics not translated
- VS mode not translated
- May crash or freeze at Morse tower (and at other places?)
- Not playtested or beta-tested much / at all
- Much of script not proofread or sanity checked

已知错误:
1、许多地方的文本没能对齐,文字换行坑了爹,例如:物品(说明)
2、一些图片(如地图说明那张横条)没有被翻译
3、结局的图片没有被翻译
4、对战模式没有被翻译
5、可能会在摸死***溃(指模拟器)或当机(其它地方也会?)
6、没有进行充分地玩测或BETA版测试
7、大量文本没有被校对或细致检查过

挂版VIP

目若朗星

精华
1
帖子
34841
威望
21 点
积分
36926 点
种子
399 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2024-11-22
 楼主| 发表于 2012-8-3 23:00  ·  福建 | 显示全部楼层
With all that said, we hope this patch in its incomplete state will
stir up some interest in clean-up work to fix all the above issues.
Please contact FoxStar74 if you are interested in contributing
(please have an example work or project to demonstrate your experience).

终上所述,我们希望这个未完成形态的补丁能唤起好些喜欢善始善终的同学来解决前面所提到的全部问题。
如果您乐于奉献请联系FoxStar74(请给个样本或计划来证明您有完成这个计划的经验)

挂版VIP

目若朗星

精华
1
帖子
34841
威望
21 点
积分
36926 点
种子
399 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2024-11-22
 楼主| 发表于 2012-8-3 23:05  ·  福建 | 显示全部楼层
Visit us on the web:

ayashii gamesubs:
http://www.ayashii.com/blog/ayashii-gamesubs.html
you will find the latest patch here.

Tear Ring Saga open translation
https://sites.google.com/site/trstrans/
this site is for ongoing development and background info.
latest patch will also be posted here.

访问偶们的主页吧:

ayashii gamesubs:
http://www.ayashii.com/blog/ayashii-gamesubs.html
您能在这里找到最新版的补丁。

TRS开放翻译站点
https://sites.google.com/site/trstrans/
这个站点是为不断前行的开发者和幕后信息准备的。
最新版的补丁也会在这儿发布。

精华
0
帖子
185
威望
0 点
积分
343 点
种子
5 点
注册时间
2012-5-6
最后登录
2014-12-10
发表于 2012-8-4 17:00  ·  日本 | 显示全部楼层
本帖最后由 mayoasis 于 2012-8-4 17:01 编辑

窃以为,日本人设计的游戏就应该玩日文版,英美人设计的就玩英文版。
每个国家的语言都包含了本国人的观念、习俗、思维方式,很多细微的含义用别国语言很难表达清楚。
而且翻译转换的次数越多,就离原意越远。
中国玩家玩这个版本,实际上是从日>越南>英>汉,语言转换了四次之多。原来的精髓趣味不知道还剩下几许。

有耐心的朋友还是等待精通日语的中国玩家来翻译吧,面包早晚会有的。
没耐心的话不如自己去学日语,估计要比等汉化版来得快,还能掌握一项技能、打开一扇窗户。

挂版VIP

目若朗星

精华
1
帖子
34841
威望
21 点
积分
36926 点
种子
399 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2024-11-22
 楼主| 发表于 2012-8-4 17:36  ·  福建 | 显示全部楼层
mayoasis 发表于 2012-8-4 17:00
窃以为,日本人设计的游戏就应该玩日文版,英美人设计的就玩英文版。
每个国家的语言都包含了本国人的观念 ...

mayoasis同学泛酸了,自己吃到巨峰葡萄还不乐见别人吃米国提子啊?
英文化是件大好事,可以让世界上更多的人玩到这个好游戏,毕竟日文做不到这一点。
该英化项目的日文翻译都是非常专业的翻译,用词很考究的,玩下去就能体会到了。

精华
0
帖子
1645
威望
0 点
积分
1855 点
种子
0 点
注册时间
2005-8-15
最后登录
2020-3-7
发表于 2012-8-4 19:07  ·  美国 | 显示全部楼层
对只懂英语不懂日语的人来英文版显然是质的突破(剧情从完全不懂到能基本看懂)

玩到现在觉得翻译的还不错,如果是越南人翻译的,估计是在母语国家长大的越南人。

再说中世纪的骑士本来就该说英语,说日语反而有点不伦不类了。

精华
0
帖子
1645
威望
0 点
积分
1855 点
种子
0 点
注册时间
2005-8-15
最后登录
2020-3-7
发表于 2012-8-4 19:08  ·  美国 | 显示全部楼层
对了eg君的模拟器是什么 配置?比我的清楚多了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-22 13:26 , Processed in 0.184821 second(s), 12 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部