A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: tiandaochou

无聊翻译下物品,希望有人喜欢=   =

[复制链接]

圣骑士

头衔什么的才没有呢

精华
9
帖子
2932
威望
23 点
积分
4237 点
种子
7 点
注册时间
2007-6-26
最后登录
2021-3-18
发表于 2009-8-31 19:32  ·  浙江 | 显示全部楼层

Re:无聊翻译下物品,希望有人喜欢=   =

说实话天幻的那个翻译个人还是有些地方不满意的

征服者

黑のリーダー

精华
4
帖子
2486
威望
4 点
积分
5493 点
种子
5 点
注册时间
2004-8-7
最后登录
2018-4-2
发表于 2009-8-31 19:53  ·  北京 | 显示全部楼层
【スコール】 の検索結果 [1 〜 1 / 1件中]

スコール 南洋上特有的急风暴雨



其实鸟人的那招羽毛就叫フェザースコール(可以翻译成"羽急风骤雨")

所以那棍子确实适合风雨棍这个翻译,或者暴雨棍
o!p

精华
0
帖子
2649
威望
0 点
积分
2977 点
种子
22 点
注册时间
2007-1-26
最后登录
2024-9-1
发表于 2009-8-31 21:04  ·  四川 | 显示全部楼层
カイザーアックスKayser(古皇帝凯瑟王)凯瑟之斧
----------
这个游戏迷都应该知道应该是从德语里的皇帝一词Kaiser 来的吧~   
从炼金素材也可以キングアックス×1 スライムのかんむり×1 ロイヤルバッジ×1 可以看出来~   
走的是和王子外套-国王外套-皇帝外套一样的路线~  




ハルベルトHalberd哈尔佩鲁特之戟
--------------------
又无聊查了下这个~
维基给的解释:ハルバード(Halberd)は、15-19世紀のヨーロッパで主に使用された武器である。ハルベルトあるいはハルバート(Halbert)とも呼ばれる。語源は、ドイツ語で「棒」を表すハルム(halm)と「斧」を意味するベルテ(berte)からなる造語であるとする説がある。

是个合成词--棒斧?
说白了就是这个东西~



这个是欧洲的冷兵器确实很像东亚的戟(枪头+侧面的戈)~  
按理来说就直接叫斧枪算了~  
自己觉得叫戟也可以~



武器翻译这个东西太麻烦~
特别是有典故可循的东西~  
多查查东西方武器史(我完全不懂武器)
这样累人的事情还是留给考证党去做吧~

圣骑士

KingSlime

精华
6
帖子
2052
威望
5 点
积分
3145 点
种子
0 点
注册时间
2004-12-3
最后登录
2011-12-30
发表于 2009-9-1 20:29  ·  福建 | 显示全部楼层

精华
0
帖子
584
威望
0 点
积分
676 点
种子
13 点
注册时间
2009-3-31
最后登录
2024-9-6
 楼主| 发表于 2009-9-1 21:09  ·  福建 | 显示全部楼层
下面是引用o!p于2009-08-31 18:05发表的:
レイニーロッド RainyRod雨之棍
スコールロッドSquall悲鸣之棍
テンペストロッド Tempest风雨之棍
------------
squall是狂风吧,三个棍都有风属性,都是跟风有关的~
.......


感谢了.....由于懒得开机一个个对..加上日语有限,确实很多翻译都不到位.....学到不少东西,3Q~

精华
0
帖子
584
威望
0 点
积分
676 点
种子
13 点
注册时间
2009-3-31
最后登录
2024-9-6
 楼主| 发表于 2009-9-1 21:13  ·  福建 | 显示全部楼层
下面是引用○ring◎于2009-09-01 20:29发表的:
http://bbs.ffsky.com/disp.aspx?ID=1697500&bid=430

传送门,LZ专用


什么意思?

我做这个纯粹兴趣啊-  -***语水平还达不到翻译组的水平

精华
0
帖子
584
威望
0 点
积分
676 点
种子
13 点
注册时间
2009-3-31
最后登录
2024-9-6
 楼主| 发表于 2009-9-1 21:15  ·  福建 | 显示全部楼层
下面是引用o!p于2009-08-31 21:04发表的:
カイザーアックスKayser(古皇帝凯瑟王)凯瑟之斧
----------
这个游戏迷都应该知道应该是从德语里的皇帝一词Kaiser 来的吧~   
从炼金素材也可以キングアックス×1 スライムのかんむり×1 ロイヤルバッジ×1 可以看出来~   
走的是和王子外套-国王外套-皇帝外套一样的路线~  
.......


翻译这个事很容易把个人情绪带进去...我是觉得单翻译戟或斧枪好象不够有那种武器的气势,之前我是做游戏,所以总喜欢把一些好象很有典故的名字放在物品前面当前缀,别说我装X......其实真的只是个人情绪而已

精华
0
帖子
584
威望
0 点
积分
676 点
种子
13 点
注册时间
2009-3-31
最后登录
2024-9-6
 楼主| 发表于 2009-9-1 21:16  ·  福建 | 显示全部楼层
翻译这些纯粹是个人兴趣,我觉得应该绝大部分玩家对日语苦手,而我的水平也就凑合简单翻译下这些...所以我就对所以的KAYSER这些名词做下简单解释......至少我身边好象没几个看的懂-  -
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-17 15:43 , Processed in 0.183179 second(s), 14 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部