A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索

个人觉得ps2的007量子危机是款好游戏,绝对不是敷衍了事ps2玩家的

[复制链接]

战士

潜水特派队队员

精华
0
帖子
1262
威望
0 点
积分
1347 点
种子
29 点
注册时间
2006-6-20
最后登录
2024-7-7
发表于 2009-2-14 10:19  ·  浙江 | 显示全部楼层
我正在玩啊。同时正在适应操作
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

流放者(禁止发言)

精华
0
帖子
985
威望
0 点
积分
1033 点
种子
0 点
注册时间
2004-12-4
最后登录
2018-7-13
发表于 2009-2-14 10:36  ·  内蒙古 | 显示全部楼层
007系列的游戏评价一般都不低,其实比起真正的经典来,个人觉得更多的只是品牌效应和饭屎群的作用罢了,有时想想觉得就像领导的亲戚容易当官一样,对很多原创的作品来说并不公平。gamespot的评分:
夜火James Bond 007: NightFire (PS2)  7.9
James Bond 007: Agent Under Fire (PS2) 6.8
孤注一掷James Bond 007: Everything or Nothing 8.8
俄罗斯来的爱From Russia With Love (PS2)  7.0
量子危机James Bond: Quantum of Solace的最终分数还没出来,不过就目前看,估计低于7的可能性不大,已经是进入good的行列里了。
PS2里007系列评分最高的是孤注一掷,但是迄今为止各种平台上007系列最高分是当年N64上的黄金眼GoldenEye 007 (N64)  接近完美的9.8分,没碰过N64,不明白为什么一款间谍游戏被改编成了FPS还能得这么高的分,不知道与现在的FPS相比它还值不值这个分数了。
PS:量子危机还没玩,这游戏是不是第一人称射击的?还是第三人称的?

精华
0
帖子
280
威望
0 点
积分
233 点
种子
0 点
注册时间
2008-11-9
最后登录
2010-9-2
发表于 2009-2-14 10:39  ·  上海 | 显示全部楼层
越肩视角的 - -!!

精华
0
帖子
280
威望
0 点
积分
233 点
种子
0 点
注册时间
2008-11-9
最后登录
2010-9-2
发表于 2009-2-14 11:00  ·  上海 | 显示全部楼层
英语课上老师就教的是后天,哈哈
该用户已被禁言

精华
0
帖子
415
威望
0 点
积分
469 点
种子
5 点
注册时间
2008-10-3
最后登录
2019-12-8
发表于 2009-2-14 11:14  ·  广东 | 显示全部楼层
没有玩过007系列,个人的感觉是电影越红,游戏就不怎样,你看一下黑骇帝国就是一个板。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
3655
威望
0 点
积分
3980 点
种子
0 点
注册时间
2008-6-29
最后登录
2019-12-12
发表于 2009-2-14 19:38  ·  河南 | 显示全部楼层
下面是引用xworld于2009-02-14 10:59发表的:


那期我猜我也看过,当时杨丞琳说的是大陆人把《The Day After Tomorrow》译成后天很搞笑,虽然这小太妹比较讨人厌,但是这个批评本身是对的,大陆译名就爱直译,但是这次直译就显得有点弱了,明日之后的译法明显贴切雅致得多。不过港台译名就喜欢整个威、猛、魔鬼的,确实也不咋地。
确实很赞成,港台译名就是把施瓦辛格的片译成魔鬼,迪斯尼的译成总动员,史密斯的译成全民或公敌,和原名差太多而且没创意,但这个后天确实太直译了,让人想起赵本山的“昨天,今天,明天”理解太字面话了,虽然个人偏向于直译,但这个直译确实不咋地

精华
0
帖子
156
威望
0 点
积分
170 点
种子
43 点
注册时间
2006-8-29
最后登录
2025-1-21
发表于 2009-2-14 20:06  ·  上海 | 显示全部楼层
007系列1个都没玩过。
看你们说的那么好去弄张来试试!

退伍者

本命年换兔子头保平安

精华
3
帖子
11434
威望
14 点
积分
12724 点
种子
14 点
注册时间
2004-2-3
最后登录
2025-1-3
发表于 2009-2-14 20:37  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用ken9880于2009-02-13 16:33发表的:
everything or nothing的英译中意思是要么全赢要么全输,就是孤注一掷的意思,译作一无所有是国内英语***的译法,其实国人的英语水平不高,大可以跟香港的译法,香港的译名比大陆好多了,例如“碧咸”,比“贝克汉姆”朗朗上口。
让我想起了朗拿度。。。。。

话说 私也以为 【明天过后】要比【后天】更有内涵一些,在那样的灾难之后,人类将如何生存下来,的确是一个发人深省的问题。后天的话其实也没差,只是感觉稍差一些。翻译嘛,是不可能达到绝对信达雅,只能尽量达到。

PS:最近地亩螺丝的那个美剧lie 2 me ,不是也可以翻译成【忽悠,接着忽悠】嘛 ^^b

精华
0
帖子
669
威望
0 点
积分
682 点
种子
0 点
注册时间
2005-7-15
最后登录
2020-3-7
发表于 2009-2-14 21:03  ·  天津 | 显示全部楼层
我不觉得朗拿度比罗纳尔多好。。
个人观点

终结者

小さな恋のうた我不是变态

精华
0
帖子
9915
威望
0 点
积分
11979 点
种子
0 点
注册时间
2007-1-7
最后登录
2023-10-24
发表于 2009-2-14 21:14  ·  天津 | 显示全部楼层
下面是引用alucardlk于2009-02-13 17:09发表的:
The Day After Tomorrow 楼上以为翻译成 《后天》-大陆,还是《明天以后》-港台 好呢?
蜘蛛人 蜘蛛侠?
超人 超侠?
The Day After Tomorrow好像是个专属词吧~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-3-1 09:46 , Processed in 0.218503 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部