A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: osk666

[翻译]新坑继续开!异度传说3章DATABASE(翻译完毕)

[复制链接]

挂版VIP

修罗之道

精华
4
帖子
14124
威望
27 点
积分
19001 点
种子
10 点
注册时间
2006-9-5
最后登录
2024-4-13
发表于 2009-1-12 11:25  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用osk666于2009-01-12 05:56发表的:


不是说发布EXCEL啊,而是EXCEL的话,批量加个编号很简单-_-
.......
EXCEL加编号是很简单,但是来顶楼看的会员游客就晕头转向了
如果没有编号CTRL+F也无法立刻找到词条的,因为可能到处都是,所以还是加上吧

我那部分自己来加上好了,你赶紧把头上那些都加上,还要注意文中的LINK也必须加上编号(像相转移炮的那样),然后我想编号统一用“DB000”这样的,词条名加头上,LINK加在之后紧跟的括号内,比如这样
DB001 アーネスト·ルイス-Ernest Luis-欧内斯特.路易斯
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX'尤利艾夫'(DB057)XXXXXXXXXXXXXXX
这是其一

其二词条头一律用上面的格式,这样应该比较完善,碰到音译意译都不好的,那就在中文处再放一次英文
注意这类应当尽量控制到最少,原则上应该只有KOS-MOS这一个词,包括Rennes-le-Chateau和encephalon这样的我都支持音译或意译掉的,碰到不置可否的就来这里让其他人讨论决定怎么处置
非叙事词条加上日版DB的蓝色简短说明,为了直观和统一

其三是疑难词(特指没有DB的又不知道怎么翻的)的解决,上次说了应该在后边的括号里同时放上日文和英文,括号前意译或音译关系不大,因为这些词再出现的频率极少

其四我们是该快点制定个标准出来了,格式、专有名词处理(具体每一个意译成啥,音译成啥还是保留)都该在比如3楼这样的地方挂起来不断更新和让翻译的大家对照,没有标准大家各自的风格放一起是相当的乱
我建议上面提到的这些要立刻成为格式标准,当然这只是我希望的格式,具体完全可以再讨论,但一旦定下了格式大家就要统一

这里大家应该都看过天幻汉的XG开头的DB吧,我们既然做了就要做到最好,至少要像他们那样
另外我重申,我是强烈建议除KOS-MOS这个词外所有无法意译的单词都音译的,这点和天幻的DB倒不谋而合

挂版VIP

修罗之道

精华
4
帖子
14124
威望
27 点
积分
19001 点
种子
10 点
注册时间
2006-9-5
最后登录
2024-4-13
发表于 2009-1-12 11:43  ·  上海 | 显示全部楼层
之所以说了这么多是觉得到时候想到要改什么东西统一什么东西再翻攻是很傻的= =

所有DB词条不作为疑难词处理,不要在后面出现英文或日文原文了,因为既然DB会解释那就多此一举了,所以以后括号里DB编号和日文-英文情况应该不要同时出现吧

还有Realian的问题,某O不愿用合成人那我们就都音译吧,因为从日版看来日本玩家也只当它是个代号而已,英文中更没这个词了,叫“雷阿利安”好不好?我今天又要用到

挂版VIP

SとMONOの大ファン

精华
10
帖子
30399
威望
22 点
积分
36503 点
种子
27 点
注册时间
2005-7-4
最后登录
2024-10-4
 楼主| 发表于 2009-1-12 12:54  ·  加拿大 | 显示全部楼层
下面是引用绝霜于2009-01-12 11:25发表的:

EXCEL加编号是很简单,但是来顶楼看的会员游客就晕头转向了
如果没有编号CTRL+F也无法立刻找到词条的,因为可能到处都是,所以还是加上吧

我那部分自己来加上好了,你赶紧把头上那些都加上,还要注意文中的LINK也必须加上编号(像相转移炮的那样),然后我想编号统一用“DB000”这样的,词条名加头上,LINK加在之后紧跟的括号内,比如这样
.......

其实偶已经全加上编号了,包括你的.
不过没有解释中也加这么夸张.
在解释中加基本不可能,偶们可不是对着电视来翻译,在偶那个EXCEL完全完成日英之前,有很多里面用到的词条偶也不知道编号是啥啊-_-
某绝想不用CTRL+F?这个不太可能,这么长的资料,即使有编号也会用到CTRL+F的.(这是偶的亲身经验)
所以这一部就不用考虑这么多了. [s:265]

XG的那个DB里有编号吗?
偶好像没发觉有.
那里的确是很少用字母组成的东西,但要有一点,在这个DB与XG DB看齐的时候,这个DB已经与偶们的那个录像看不齐了.像Rennes-le-Chateau这样的东西怎么翻译?雷因城?
偶看不如举行个投票算了,偶个人觉得过分汉化没有意义.
不过分汉化不等于汉化质量不足.

至于同一译名放3楼的这个问题.偶说真的很多人会看吗?偶已经无限次提偶之前的译名放在哪里了,或直接看顶楼偶的译名,但大家还是自己翻译自己的.有很多偏门的人名等名词只用过一次就不用了.
这样总结也是一个大工程,找不找全也是个问题.(这个不在详细翻译内文时找是不可能找完的.)

所以偶说之后再修改是没办法中的办法-_-

挂版VIP

修罗之道

精华
4
帖子
14124
威望
27 点
积分
19001 点
种子
10 点
注册时间
2006-9-5
最后登录
2024-4-13
发表于 2009-1-12 13:05  ·  上海 | 显示全部楼层
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
(DB110)-Enhanced Memory Model
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

This type of Realian is enhanced with a thousand times more information
recording devices than a regular model for specialization in memory and storing
recorded data. The amount of space even allows the model to backup its own
memory and recorded data.

It also has enhanced information access speed and protection against loss of
information versus the regular model.

Canaan is this type of Realian. He has undergone further enhancement by Vector
with the addition of E.S. pilot abilities.

--Link: Canaan, Realian


DB110 記録素子増設タイプ-Enhanced Memory Model-记忆单元增设型
记忆·信息存储方面强化的一种雷阿利安
这种类型的'雷阿利安'(DB176)比常规型增设了数千倍的信息存储器,强化了记忆·信息存储能力.存储空间大到甚至允许它备份自己的记忆和信息.
相较常规型而言它还强化了信息访问速度和防止信息丢失的保护措施.
'卡南'(DB021)就是这种类型的雷阿利安.他被维克特社大幅增强了E.S.的操纵技术.


>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
(DB111)-Federation Emergency Powers Act
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

This charter was established the year after the establishment of the Galaxy
Federation government.
Ordinarily, it is considered a violation of federation law for anyone, even the
Federation Fleet, to engage in military operations within the territory of an
autonomous state, without prior notification and consent of the state
government.

However, this charter allows for exemptions from such laws during certain
states of emergency such as an act of treason by use of military force against
the Galaxy Federation.

Also, if there is a request of relief from the federation government to the
government of outlying autonomous states during a deployment of the fleet while
executing the Federation Emergency Powers Act, the autonomous governments must
comply with the request swiftly.

--Link: Galaxy Federation

DB111 緊急時連邦***-Federation Emergency Powers Act-紧急时联邦宪章
紧急时关于舰队展开的宪章
'星团联邦'(DB299)在成立的翌年制定的宪章.
原本在通常时期,甚至是联邦舰队,如果没有事前通告和州政府的同意,在自治州的管辖领域内进行作战行动都会被认为是违法行为.
但该宪章允许在一定紧急情况下可以越权.例如遭到使用军事力量对抗星团联邦的反叛行径时,允许自行展开作战行动.
并且,若正在行使紧急时联邦宪章的舰队通过联邦政府向边远宙域的自治州政府提出救援申请,州政府必须立刻遵从.


>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
(DB112)-Klein Point
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

The contact point between imaginary space and real space. Gnosis appearances
and attacks take place from these points.

Its estimated location can be confirmed using D.S.S.S.; before the development
of the Hilbert Effect, this was the only part of Gnosis that could be attacked.

In the story, Juli fired KOS-KOS's phase transfer cannon into this contact
point and caused a crack to open into imaginary space in an attempt to rescue
the Elsa.

--Link: D.S.S.S., Imaginary Space, Gnosis

DB112 クライン·ポイント-Klein Point-克莱因点
虚数领域和实数领域的切点
'虚数领域'(DB344)和实数领域的切点.'灵知'(DB345)的出现和攻击都发生在这些点上.
它大致的位置可以用'D.S.S.S.'(DB263)确认.在希尔伯特效应开发完之前,这曾是灵知身上唯一可以攻击的部分.
故事中的尤利为了营救艾尔莎号,使用KOS-MOS的相转移炮射击了切点使其产生了通向虚数领域的裂缝.

  1. [tbl=left][color=red][b]DB110 記録素子増設タイプ-Enhanced Memory Model-记忆单元增设型[/b][/color]
  2. [color=blue]记忆·信息存储方面强化的一种雷阿利安[/color]
  3. 这种类型的'雷阿利安'(DB176)比常规型增设了数千倍的信息存储器,强化了记忆·信息存储能力.存储空间大到甚至允许它备份自己的记忆和信息.
  4. 相较常规型而言它还强化了信息访问速度和防止信息丢失的保护措施.
  5. '卡南'(DB021)就是这种类型的雷阿利安.他被维克特社大幅增强了E.S.的操纵技术.
  6. [/tbl]
  7. [tbl=left][color=red][b]DB111 緊急時連邦***-Federation Emergency Powers Act-紧急时联邦宪章[/b][/color]
  8. [color=blue]紧急时关于舰队展开的宪章[/color]
  9. '星团联邦'(DB299)在成立的翌年制定的宪章.
  10. 原本在通常时期,甚至是联邦舰队,如果没有事前通告和州政府的同意,在自治州的管辖领域内进行作战行动都会被认为是违法行为.
  11. 但该宪章允许在一定紧急情况下可以越权.例如遭到使用军事力量对抗星团联邦的反叛行径时,允许自行展开作战行动.
  12. 并且,若正在行使紧急时联邦宪章的舰队通过联邦政府向边远宙域的自治州政府提出救援申请,州政府必须立刻遵从.
  13. [/tbl]
  14. [tbl=left][color=red][b]DB112 クライン·ポイント-Klein Point-克莱因点[/b][/color]
  15. [color=blue]虚数领域和实数领域的切点[/color]
  16. '虚数领域'(DB344)和实数领域的切点.'灵知'(DB345)的出现和攻击都发生在这些点上.
  17. 它大致的位置可以用'D.S.S.S.'(DB263)确认.在希尔伯特效应开发完之前,这曾是灵知身上唯一可以攻击的部分.
  18. 故事中的尤利为了营救艾尔莎号,使用KOS-MOS的相转移炮射击了切点使其产生了通向虚数领域的裂缝.
  19. [/tbl]
复制代码

挂版VIP

修罗之道

精华
4
帖子
14124
威望
27 点
积分
19001 点
种子
10 点
注册时间
2006-9-5
最后登录
2024-4-13
发表于 2009-1-12 13:18  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用osk666于2009-01-12 12:54发表的:


其实偶已经全加上编号了,包括你的.
不过没有解释中也加这么夸张.
在解释中加基本不可能,偶们可不是对着电视来翻译,在偶那个EXCEL完全完成日英之前,有很多里面用到的词条偶也不知道编号是啥啊-_-
某绝想不用CTRL+F?这个不太可能,这么长的资料,即使有编号也会用到CTRL+F的.(这是偶的亲身经验)
所以这一部就不用考虑这么多了.

XG的那个DB里有编号吗?
偶好像没发觉有.
那里的确是很少用字母组成的东西,但要有一点,在这个DB与XG DB看齐的时候,这个DB已经与偶们的那个录像看不齐了.像Rennes-le-Chateau这样的东西怎么翻译?雷因城?
偶看不如举行个投票算了,偶个人觉得过分汉化没有意义.
不过分汉化不等于汉化质量不足.

至于同一译名放3楼的这个问题.偶说真的很多人会看吗?偶已经无限次提偶之前的译名放在哪里了,或直接看顶楼偶的译名,但大家还是自己翻译自己的.有很多偏门的人名等名词只用过一次就不用了.
这样总结也是一个大工程,找不找全也是个问题.(这个不在详细翻译内文时找是不可能找完的.)

所以偶说之后再修改是没办法中的办法-_-  
编号就按美版来啊,看我上一楼,查一个LINK不用几秒,当然也是用CTRL+F
XG没编号那是年代早啊,现在有条件为什么要放弃呢,况且还是刚开始,都来得及

XG那样并不是过分汉化啊,像Zohar,音译成佐哈尔比直接丢那里一个英文感觉要好,能音译的却保留,我们的译文只会千疮百孔
何况有看我对Realian的看法么?就算是日本、欧美人,看待这些词汇无非也就是读音上一个代号,又或者考据完了翻成光辉也可以,这类词硬要保留原文意义不大的,不像缩写,日版都用英文,实在是没办法

Rennes-le-Chateau嘛这个比较好玩,不翻用来装B也是不错的,算个个例吧

非频繁出现的人名就不用挂起来了,其他的专有名词还是需要挂一下,我们知道是一个东西没用,看的人以为字不全相同就是两个东西就更加迷糊了啊

精华
0
帖子
413
威望
1 点
积分
438 点
种子
0 点
注册时间
2007-12-29
最后登录
2016-6-22
发表于 2009-1-12 13:48  ·  广东 | 显示全部楼层
Rennes-le-Chateau,这个翻译成雷因城,乃法国南部的小村庄,圣经中的抹大拉的玛利亚出身地。
realian还是翻译成合成人好,搞个“雷阿利安”显得更乱嘞!

精华
0
帖子
413
威望
1 点
积分
438 点
种子
0 点
注册时间
2007-12-29
最后登录
2016-6-22
发表于 2009-1-12 13:58  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用osk666于2009-01-12 06:37发表的:
还有,既然相转移炮加入来做人物的话,那偶改去做UNKNOWN好了-_-

还有仔细看过相转移炮君的翻译,发觉除了翻译名外,真的还有不少问题.
例如no.27的这个:
他是阿尼玛之器(318)――一种来源于集合的无意识领域的力量的人形化形态,并且从这个宇宙开始就存在于这个次元。他是作为所有次元空间的自动保险装置。
.......



其实英文db跟日文db对于词条的叙述(例如前后顺序)是存在差异的,我是按照英文的翻译的,存在与日文db原文差异就难免嘞!其实逻辑上错误不大嘛!

你尽管修改吧,如果跟你自己翻译要一样时间的话,那我的翻译岂不是白做嘞?


o(∩_∩)o...呵呵,我还打算准备翻译解析不能篇,晕,撞车嘞!

精华
0
帖子
413
威望
1 点
积分
438 点
种子
0 点
注册时间
2007-12-29
最后登录
2016-6-22
发表于 2009-1-12 14:11  ·  广东 | 显示全部楼层
查看嘞下,英文db跟日文db的差异挺大的,如卡奥斯这段:
His powers act as a failsafe for all of dimensional space.
按这个翻译应该是所有次元空间的安全阀,难道你们的英文db不是这样的?osk你再看看,我可不是乱翻译的!
日文原文好像没提到他是“低次元宇宙”!只是说是“次元宇宙”!

挂版VIP

SとMONOの大ファン

精华
10
帖子
30399
威望
22 点
积分
36503 点
种子
27 点
注册时间
2005-7-4
最后登录
2024-10-4
 楼主| 发表于 2009-1-12 14:26  ·  加拿大 | 显示全部楼层
通常来说,Zohar等比较短的词翻译的确不是很怪,但有这个必要吗?
日文是其本身假名皆没有意义而已.
"其他的专有名词还是需要挂一下",不过说了吗?
这个做起来时花时太长,而且真正按照这个来翻的人也不多.
其实偶们翻译的词条的名称本身就已经是一个对照.
还是偶先把所有词条的名称翻译了,这样不是既省功夫,又达到你说的那个效果?
关于全汉化还是部分汉化,是否需要全加DB,这点果然还是要做个投票啊.......

挂版VIP

SとMONOの大ファン

精华
10
帖子
30399
威望
22 点
积分
36503 点
种子
27 点
注册时间
2005-7-4
最后登录
2024-10-4
 楼主| 发表于 2009-1-12 14:28  ·  加拿大 | 显示全部楼层
下面是引用相转移炮于2009-01-12 14:11发表的:
查看嘞下,英文db跟日文db的差异挺大的,如卡奥斯这段:
His powers act as a failsafe for all of dimensional space.
按这个翻译应该是所有次元空间的安全阀,难道你们的英文db不是这样的?osk你再看看,我可不是乱翻译的!
日文原文好像没提到他是“低次元宇宙”!只是说是“次元宇宙”!

这句话貌似有陷阱,看那个SPACE没有加S-_-
所以那个ALL理解成WHOLE比较正确

日语中的次元宇宙是这样的了啊,原文就是给你起混乱的,所以偶就说翻译这样东西,在没有改动原本设定的情况下应该加上让人更容易理解的解释.

这里的宇宙准确来说指的不是次元宇宙,不是低次元宇宙,而是这个低次元宇宙
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-2 11:24 , Processed in 0.188147 second(s), 12 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部