- 精华
- 4
- 帖子
- 14124
- 威望
- 27 点
- 积分
- 19001 点
- 种子
- 10 点
- 注册时间
- 2006-9-5
- 最后登录
- 2024-4-13
|
发表于 2009-1-12 13:18 · 上海
|
显示全部楼层
下面是引用osk666于2009-01-12 12:54发表的:
其实偶已经全加上编号了,包括你的.
不过没有解释中也加这么夸张.
在解释中加基本不可能,偶们可不是对着电视来翻译,在偶那个EXCEL完全完成日英之前,有很多里面用到的词条偶也不知道编号是啥啊-_-
某绝想不用CTRL+F?这个不太可能,这么长的资料,即使有编号也会用到CTRL+F的.(这是偶的亲身经验)
所以这一部就不用考虑这么多了.
XG的那个DB里有编号吗?
偶好像没发觉有.
那里的确是很少用字母组成的东西,但要有一点,在这个DB与XG DB看齐的时候,这个DB已经与偶们的那个录像看不齐了.像Rennes-le-Chateau这样的东西怎么翻译?雷因城?
偶看不如举行个投票算了,偶个人觉得过分汉化没有意义.
不过分汉化不等于汉化质量不足.
至于同一译名放3楼的这个问题.偶说真的很多人会看吗?偶已经无限次提偶之前的译名放在哪里了,或直接看顶楼偶的译名,但大家还是自己翻译自己的.有很多偏门的人名等名词只用过一次就不用了.
这样总结也是一个大工程,找不找全也是个问题.(这个不在详细翻译内文时找是不可能找完的.)
所以偶说之后再修改是没办法中的办法-_- 编号就按美版来啊,看我上一楼,查一个LINK不用几秒,当然也是用CTRL+F
XG没编号那是年代早啊,现在有条件为什么要放弃呢,况且还是刚开始,都来得及
XG那样并不是过分汉化啊,像Zohar,音译成佐哈尔比直接丢那里一个英文感觉要好,能音译的却保留,我们的译文只会千疮百孔
何况有看我对Realian的看法么?就算是日本、欧美人,看待这些词汇无非也就是读音上一个代号,又或者考据完了翻成光辉也可以,这类词硬要保留原文意义不大的,不像缩写,日版都用英文,实在是没办法
Rennes-le-Chateau嘛这个比较好玩,不翻用来装B也是不错的,算个个例吧
非频繁出现的人名就不用挂起来了,其他的专有名词还是需要挂一下,我们知道是一个东西没用,看的人以为字不全相同就是两个东西就更加迷糊了啊 |
|