A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: leideen

滿屏幕的“只狼”“独狼”看得我尷尬癌發作。。。。

[复制链接]

精华
0
帖子
2067
威望
0 点
积分
2247 点
种子
38 点
注册时间
2007-1-7
最后登录
2024-12-27
 楼主| 发表于 2018-6-19 07:06  ·  美国 | 显示全部楼层
没爪子的猫 发表于 2018-6-18 13:20
翻了前面大概10页,我觉得楼主有强词夺理之嫌,而且估计你不是大陆人,平时习惯用繁体字
谁跟你说简体汉字 ...

如果基于普通话和简体字的“只”还保有特指二者中取其一的用法我到想请教具体的例子,因为我确实查不到。

如你所说的古代和现代存在语言习惯差异,无论“只”是否还保有“隻”的特殊用法都会因现代汉语的常用法引出多种歧义。正文在编辑掉前原本是结合游戏设定和汉字起源去解释日文游戏名称“隻狼”的涵义,同时澄清因为使用“只狼”引发的误解。不是在提供恰当的简体翻译或单独论述相关汉字的意义和用法。

可惜多数人不看内容,把字从游戏的名称中拿出来单独解释,结果如你看到的大部分讨论从就对名的解释歪成了对字的争辩了。。。

42楼和后面有一些“隻狼”的相关解释,你有兴趣可以看看

说实在的非要用两个同音简体字来译“隻狼”我也不懂,当然我是坚持“只狼”不是一个能正确表达出游戏设定和作者意愿的译名。只是打字贪方便用“只狼”是没什么问题的。

精华
0
帖子
2067
威望
0 点
积分
2247 点
种子
38 点
注册时间
2007-1-7
最后登录
2024-12-27
 楼主| 发表于 2018-6-19 07:24  ·  美国 | 显示全部楼层
本帖最后由 leideen 于 2018-6-18 17:32 编辑
TobyWong 发表于 2018-6-18 13:34
我第一个回帖是在攻击你?不,按照你的逻辑,我觉得你“吃饱了撑的”也是在描述我的感受,我让你开贴去讨 ...


在我没指嘲笑责任何人和的情况下你建议我再开贴去讨论别人有多没文化,你自己什么心态你自己清楚。

"自己长篇大论地不停证明着别人起的名字让自己尴尬癌发作"“上来嘲讽一大片” ——你所谓的逻辑不过就是一再的扭曲和捏造事实,明明原帖和跟贴我是在与大部分人解释“隻狼”这个名称表达的游戏设定,你就歪曲成我是在论证自己的“尴尬癌”,还试图把我对你的讽刺放大到其他网友身上。

是否想讨论“只狼”是大家的自由,我从未表示过你或任何人非得来“惯我”,向我论证“只狼”的合理性。而且你最大的问题就是到现在你都没弄清楚这帖子原本只是在解释日文“隻狼”的涵义并且提醒可能因简体字用法差异而对名称造成的误解,而不是在批评简体字“只狼”的译法。现在居然还说我是在与非官方娱乐名词较真?这不正是一个你通过捏造不存在的言论来获取争辩优势的事实么。

“PS:你解释的一点都不清楚。” ——竟然还特意注解说我解释得不清楚。实际自己对我的言词理据明白了解,一再歪曲话题,还对我进行“有理有据”,逐词逐点的反击。你掩饰的不就是你的斗争心态么。现在我说穿了你的心态就试图反过来贬低和抹黑我的人格以合理化自己的行为?

标题的”尴尬癌“有引诱性,是引诱人来看,但表达的是引战还是幽默那是你自己的心态。起码在他人有意歪曲我的话语前我都没有去讽刺别人,更没有用他人对“只狼”引发的误解来贬低他人的学识。尽管意见和看法不同,其他网友依然有拿出了实际的理据去讨论。倒是你看看你自己的回帖都是在说些什么?

诚然,明明看到你没有认真研究的兴趣却还回复你的留言来澄清自己,是由我引发了这样无理的争吵,在此我只能说声抱歉。

你想要战,我现在就认输,只希望你糊弄完他人后别把自己套进去。

精华
0
帖子
19
威望
0 点
积分
19 点
种子
0 点
注册时间
2017-5-4
最后登录
2018-7-19
发表于 2018-6-19 07:47  ·  上海 | 显示全部楼层
leideen 发表于 2018-6-19 07:06
如果基于普通话和简体字的“只”还保有特指二者中取其一的用法我到想请教具体的例子,因为我确实查不到。 ...

然而对于“隻狼”的理解差异并非来源于“隻”和“只”的字形差异。
对国内绝大多数简体字使用者来讲,“隻”和“只”是一样的,绝大多数人都不知道“只”包含了繁体中三个字的意思,更何况“隻”字本身也有作量词使用的情况。
“只”作量词和成对中取其一的意项,都是继承自“隻”,而继承自“祗”的则是表达限定的含义,“只”则是在***简体字前就有的古人对“祗”的简化用字。
因为①“隻”的原意就有作量词的含义②简体字使用者大都分不清“只”和“隻”的区别。那么写成“隻狼”,大多数人的理解方式都是“一只狼”而不是“隻腕の狼”,写成“隻狼”也不会使得这种争论消失。
还有便是“隻狼”的写法本身就不符合语法,既然“隻”是成对二者取其一的含义,那么“隻狼”便是二狼之一了,但显然并非这个意思,而是独臂之狼的含义,这里显然是一种省略。
所以这种省略、以及“隻”原本就有多重意项,这两点都是人们造成理解偏差的原因。而不是因为输入上用了简体的“只”。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2725
威望
0 点
积分
2794 点
种子
5 点
注册时间
2005-9-16
最后登录
2019-6-20
发表于 2018-6-19 07:52  ·  上海 | 显示全部楼层
前面加个 “电车 ” 就好了

精华
0
帖子
2067
威望
0 点
积分
2247 点
种子
38 点
注册时间
2007-1-7
最后登录
2024-12-27
 楼主| 发表于 2018-6-19 08:22  ·  美国 | 显示全部楼层
没爪子的猫 发表于 2018-6-18 17:47
然而对于“隻狼”的理解差异并非来源于“隻”和“只”的字形差异。
对国内绝大多数简体字使用者来讲,“ ...

你的解释本身没错,但也正是这些解释导致前面大量的的争论都导向了对字的无谓争辩。

说“隻狼”是谈论游戏seikiro的日文标题,所以不能完全对应中文的语法和简体字标准的释义跟使用标准来解释,更不能抛开游戏设定只谈汉字自身

补充一点,游戏作者公开访谈中承认的设定中包含了独臂主角外另一位同行的重要角色,我不记得作者是否有也用“狼”描述这名角色,不过“隻”确实还包额外含了二人之一的涵义

还有之前说的我在42楼关于游戏名称的解释因为我点了“只看作者”功能,实际上应该在212楼

精华
0
帖子
19
威望
0 点
积分
19 点
种子
0 点
注册时间
2017-5-4
最后登录
2018-7-19
发表于 2018-6-19 08:30  ·  上海 | 显示全部楼层
本帖最后由 没爪子的猫 于 2018-6-19 08:44 编辑
leideen 发表于 2018-6-19 08:22
你的解释本身没错,但也正是这些解释导致前面大量的的争论都导向了对字的无谓争辩。

说“隻狼”是谈论游 ...


可是既然如此的话,又不能指望大家都去理解日文,或者让每个有购买意向的人都去搞清楚标题的含义,大家将这个游戏写作“隻狼”也好“只狼”也好都没有差别了,毕竟在绝大多数人看来这就是中国汉字。这在中文的语言环境下是没办法的事。

以往也有诸如“塞尔达黄昏公主”这种在发售前被译作“黎明公主”的情况(因为只有英文标题和片假名日式英语标题),但在日文版发售后也不言自明了,既然游戏原文有“隻腕の狼”的文字,那么对于标题含义,这也不是一件需要急着说明的事。

另外,在日语里光“隻狼”两字也不能理解成独臂狼,但是因为有同伴,要说成两人之一的话是可以的。但要是抛开后一种意项(毕竟现在没确认是否确实有这一意项),既然“隻狼”在日语中也不足以表达“隻腕”的意思,那作为中文直译的“只狼”也是没有问题的。就好比“唐扬”和“天妇罗”等等,对专有名词的日式汉字直接转简体的译法是历来就有的。

精华
0
帖子
2067
威望
0 点
积分
2247 点
种子
38 点
注册时间
2007-1-7
最后登录
2024-12-27
 楼主| 发表于 2018-6-19 08:42  ·  美国 | 显示全部楼层
没爪子的猫 发表于 2018-6-18 18:30
可是既然如此的话,又不能指望大家都去理解日文,大家将这个游戏写作“隻狼”也好“只狼”也好都没有差别 ...

所以虽然一开始就用了有些挑逗性的标题,但实际谈论和交流的时候就多次提到了怎么写怎么称呼是大家的自由,随便的,我也不会译

虽然自己解释得也不够详尽和准确,但最初发这贴目的只希望能让大家知其然,也知其所以然
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-27 18:29 , Processed in 0.202208 second(s), 12 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部