A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: blackberry07

[感想]终于明白一些人不懂日语却非要买日版的原因了(懂日语勿进)

 关闭 [复制链接]

征服者

Dell Lenovo Haier!凸!

精华
0
帖子
6544
威望
0 点
积分
7085 点
种子
63 点
注册时间
2005-7-28
最后登录
2022-10-14
发表于 2009-11-6 19:04  ·  广东 | 显示全部楼层
恩恩,就好像GTA,COD等游戏我绝对不会玩日版

但是像DQ,就一定要玩日版才有味道

精华
0
帖子
180
威望
0 点
积分
229 点
种子
8 点
注册时间
2009-5-23
最后登录
2024-11-21
发表于 2009-11-6 19:24  ·  香港 | 显示全部楼层
日版感覺高級一點!^^
一向都是玩日版的....

精华
0
帖子
423
威望
0 点
积分
647 点
种子
6 点
注册时间
2007-8-15
最后登录
2024-11-25
发表于 2009-11-6 20:13  ·  吉林 | 显示全部楼层
主要是开始有很多人用不了美版,锁区很正常吧.

再有,我懂英文,所以能看出来英文版不好,

你这放地图炮必然被喷.

精华
0
帖子
127
威望
0 点
积分
128 点
种子
0 点
注册时间
2009-11-9
最后登录
2010-11-7
发表于 2009-11-10 08:14  ·  台湾 | 显示全部楼层
我覺得遊戲中的語言還是原來的語言較好,因為有些翻成中文時如果翻譯人員功力不夠時會有雞同鴨講的狀況發生.

精华
17
帖子
12369
威望
17 点
积分
15313 点
种子
10 点
注册时间
2007-5-9
最后登录
2021-12-19
发表于 2009-11-10 09:25  ·  马来西亚 | 显示全部楼层
我凭什么学它?学它有毛用?
为什么不教我们学日语?学会了至少还能玩游戏看游戏剧情用!



我觉得这句话看着悲剧啊...中国现实里英语就那么不重要么?

我们这里义务教育不教英语去教日语的话,肯定会造成全国的超级悲剧的..

这位朋友我理解你喜爱日语的心情,但请别天真得以为一个国家的母语能去取代国际语言啊...

学得累学得不好就怪罪语言是很悲剧的,我以前初中英语超差时也有讨厌过学英文,为什么我得学英文的想法也有过,但随着年纪的增长,甚至现在工作后,才觉得当初讨厌英文的自己很幼稚,其实说白了这种抗拒心理就是自己懒惰或怕挫折的心理吧。英语并没那么惹人厌,而且现实里很重要,甚至现在有点后悔自己的语法基础没打好,虽然能看懂听懂,但是就是写和说都不太好。

别随便就怪罪别人伤害你,别永远把自己当作受害者,否则你就只能成为失败者。把一些挫折视为挑战而去征服它后,你会发现你的前景忽然会提高一个级别。

这是我个人的感想,以前我也总是喜欢责怪别人埋怨现实的,但人始终要靠自己的,很多东西其他东西千错万错都没你自己的态度错得厉害。

---

其实不太想干涉别人的,但看着这位朋友这么愤怒的话语,忍不住说了点。

悟道者

tifa,永远的嫁

精华
0
帖子
39503
威望
0 点
积分
40855 点
种子
49 点
注册时间
2005-12-31
最后登录
2024-4-28
发表于 2009-11-10 09:28  ·  上海 | 显示全部楼层
LSSS的那位。。你真的学过日语后你就会发现E文的简单了。。外带现实世界里E文就基本算是世界通用语言。。这个有历史因素有各种各样的因素。。。有些事情改变不了的,那就只有适应了

精华
0
帖子
2694
威望
0 点
积分
2817 点
种子
0 点
注册时间
2007-1-14
最后登录
2012-6-10
发表于 2009-11-10 12:23  ·  广东 | 显示全部楼层
个人倾向美版,但如果故事背景是非欧美的话,或者游戏本身就没有美版,我会选择日版。举个例子吧,md的漫画英雄,日版美版都有,但是其故事背景一看就知道是欧美的,这时候如果再选择日版就是犯贱啦。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1762
威望
0 点
积分
1631 点
种子
0 点
注册时间
2009-7-30
最后登录
2024-8-9
发表于 2009-11-10 14:00  ·  日本 | 显示全部楼层
都去学都去学。能通过游戏学到点东西也不错。语言这个东西无非就是记忆理解。一般来说记东西不是因为记不住,而是因为没有建立起来关系让你想得起来。玩玩游戏学学不错么。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1762
威望
0 点
积分
1631 点
种子
0 点
注册时间
2009-7-30
最后登录
2024-8-9
发表于 2009-11-10 14:11  ·  日本 | 显示全部楼层
现代汉语的用词很大部分是日本创造的,包括哲学***社会学经济学领域的大量名词。而现在越来越多的片假名经常是一个原因,因为就像很多东西放到中文里面要么是音译,要么你也看不懂他翻出来是一个什么玩意儿。而即便使用片假名,一般也会有和式名称。这个就跟中文里面也经常存在音译意译两种并存的现象一样。但是因为你解释的时候无论如何都要追溯到其原来的语言中的解释,那么结果就还是大量只需要依靠音译就可以了,剩下的就还留给解释就行了。不过到了终日断交的期间,似乎两边的汉语造词就开始分道了。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1762
威望
0 点
积分
1631 点
种子
0 点
注册时间
2009-7-30
最后登录
2024-8-9
发表于 2009-11-10 14:13  ·  日本 | 显示全部楼层
下面是引用osk666于2009-11-10 13:00发表的:


从来不觉得官方翻译好的飘过 [s:253]
以前水平低的时候有很低级的错误的。老的日本电影,还是什么地方完整配音的,老公的あなた被翻译成你。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-26 05:30 , Processed in 0.209598 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部