A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 944|回复: 10

很多中文翻译都是按照英文配音来翻译,不是日语配音

[复制链接]

精华
0
帖子
9684
威望
0 点
积分
9864 点
种子
458 点
注册时间
2011-7-31
最后登录
2026-1-31
 楼主| 发表于 2025-8-31 14:19  ·  上海 | 显示全部楼层 |阅读模式
如果一个游戏有英文和日语2个配音的话,我发现大部分游戏翻译都是按照英文配音来翻译的,所以导致用日语配音,翻译有时和配音对不起来,比如对马岛之魂和刺客信条影

终结者

老油条

精华
1
帖子
10142
威望
1 点
积分
10745 点
种子
752 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2026-2-1
发表于 2025-8-31 14:24  ·  浙江 | 显示全部楼层
你说的事情很正常
这涉及到两种做法,一种是翻译,一种是本地化
翻译侧重准确还原原文,本地化则是会根据当地受众适当修改内容
现在游戏内容处理,很多时候都是按照本地化来的

精华
0
帖子
4492
威望
0 点
积分
4583 点
种子
919 点
注册时间
2013-2-21
最后登录
2026-2-1
发表于 2025-8-31 14:31  ·  上海 | 显示全部楼层
日语翻译贵呀,一般都用英文的

征服者

夜露死苦

精华
0
帖子
5234
威望
0 点
积分
5672 点
种子
220 点
注册时间
2004-9-5
最后登录
2026-2-1
发表于 2025-8-31 14:40  ·  陕西 | 显示全部楼层
本帖最后由 25225614686 于 2025-8-31 14:46 编辑

翻译大部分情况都是以原文为基准,非日本厂商做的游戏日文也属于翻译,日文翻译过后本来就是二次加工了,所以你看着英译中的字幕,听着英译日的语音。

精华
0
帖子
833
威望
0 点
积分
880 点
种子
31 点
注册时间
2010-8-19
最后登录
2026-1-16
发表于 2025-8-31 15:00  ·  上海 | 显示全部楼层
我倒是什么地方的游戏,用什么地方的语音

神秘海域比较特殊,我用拉丁语系玩的

悟道者

這就是頭像下面那行字嗎?

精华
3
帖子
31283
威望
4 点
积分
37556 点
种子
1481 点
注册时间
2008-7-5
最后登录
2026-2-1
发表于 2025-8-31 15:05  ·  香港 | 显示全部楼层
你才知道?英文翻译比日文翻译容易找啊~

精华
0
帖子
1558
威望
0 点
积分
1578 点
种子
264 点
注册时间
2013-7-7
最后登录
2026-2-1
发表于 2025-8-31 16:49  ·  上海 | 显示全部楼层
你说的两个本来就是欧美工作室做的,英文才是原文,按照英文翻译本来就是正常操作,不能因为是日本背景就想当然认为文本是日文为准。就像全战三国,简中繁中各有各的问题,时不时碰到不理解的还得切英文看。

精华
0
帖子
6982
威望
0 点
积分
7795 点
种子
1164 点
注册时间
2013-8-21
最后登录
2026-2-1
发表于 2025-8-31 18:40  ·  江西 | 显示全部楼层
这两个到问题不大本身英文就是原文,而且还有时间问题,官方不至于等日文翻译完了在把日文版给中文这边翻译.

精华
0
帖子
5836
威望
0 点
积分
5916 点
种子
565 点
注册时间
2012-3-28
最后登录
2026-1-29
发表于 2025-9-1 10:53  ·  未知 | 显示全部楼层
口型都是按照英文对的

精华
0
帖子
5714
威望
0 点
积分
7082 点
种子
2905 点
注册时间
2013-6-28
最后登录
2026-2-1
发表于 2025-9-1 10:56  ·  广东 | 显示全部楼层
自学日文才是出路
发自A9VG Android客户端
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2026-2-1 11:47 , Processed in 0.093317 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部