A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: longfa

希望未来的百英雄传的中文是基于日文翻译的。

[复制链接]

精华
0
帖子
1955
威望
0 点
积分
1929 点
种子
181 点
注册时间
2015-8-9
最后登录
2024-11-21
发表于 2024-4-22 23:12  ·  江苏 | 显示全部楼层
不能自定义手柄按键。。我不喜欢PS手柄位置XO是反着的。。真的烦,STEAM版本。。
NS呢优化又差。各种小细节没个让人省心的。

精华
0
帖子
183
威望
0 点
积分
188 点
种子
6 点
注册时间
2005-10-25
最后登录
2024-11-20
发表于 2024-4-23 06:49  ·  法国 来自手机 | 显示全部楼层
我对中译信心不足,日文又不够好,玩二次元游戏一般是日文语音配英文字幕,虽然有时会对比一下不同语言版本再做决定。因为就着字幕多少能蒙出日文原文,我其实并不介意,而且觉得很多日式游戏的英文剧本其实措辞表达上比原文要更丰富一些(圣兽和百英雄传我觉得都是日文版更幼稚)。我的乐趣之一在于对比翻译上体现出来的日美文化差异。

精华
0
帖子
562
威望
0 点
积分
688 点
种子
52 点
注册时间
2009-3-16
最后登录
2024-6-20
发表于 2024-4-23 07:43  ·  江苏 | 显示全部楼层
watrezum 发表于 2024-4-23 06:49
我对中译信心不足,日文又不够好,玩二次元游戏一般是日文语音配英文字幕,虽然有时会对比一下不同语言版本 ...

你要觉得原英文后日文的日文幼稚就算了,人家日文码出来的文章,你看着添油加醋的英文猜日文幼稚,我到是觉得你是带着点偏心和偏执,以及虽然会玩些日系风游戏,但其实也只是专门玩欧美游戏的吧,之前的FF16英文都快要二创程度了,顺带这次的百英雄传翻译连正常都算不上

精华
0
帖子
134
威望
0 点
积分
145 点
种子
11 点
注册时间
2012-10-9
最后登录
2024-11-16
发表于 2024-4-24 00:01  ·  北京 | 显示全部楼层
longfa 发表于 2024-4-22 22:40
没玩,就是看网上普遍反映翻译不准群,看来貌似仅仅是简体翻译有问题 ...


繁体没比简体好太多,也是根据英文翻译的,不是从日文翻译的。

只不过繁体比简体好在润色了
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

九十九眠る八雲

精华
0
帖子
12648
威望
0 点
积分
15276 点
种子
2425 点
注册时间
2005-8-19
最后登录
2024-11-19
发表于 2024-4-24 13:41  ·  北京 | 显示全部楼层
klarkzby 发表于 2024-04-24 00:01


繁体没比简体好太多,也是根据英文翻译的,不是从日文翻译的。

只不过繁体比简体好在润色了


昨天也听朋友说了,果然是从原本就质量不高的英文文本翻译的中文,最担心的事情发生了。

盘到手了还没时间玩,准备盘里如果有日文就打原版了
发自A9VG iPhone客户端

精华
0
帖子
183
威望
0 点
积分
188 点
种子
6 点
注册时间
2005-10-25
最后登录
2024-11-20
发表于 2024-4-24 22:17  ·  法国 来自手机 | 显示全部楼层
音无小鸟 发表于 2024-4-23 07:43
你要觉得原英文后日文的日文幼稚就算了,人家日文码出来的文章,你看着添油加醋的英文猜日文幼稚,我到是 ...

没有耶,我玩着jprg长大的,以前也是拿着字典看日文,只不过如今日文和英文程度差太远。FF系列好像是自FFT以后就在英文的语言风格上有一定追求。回到翻译问题,一来我认为本地化不等同于直译;二来我对原文不执着,真心觉得如果原文文学造诣较低,翻译润一下色不是什么罪过。对文字很讲究的作品是另外一回事。

精华
0
帖子
134
威望
0 点
积分
145 点
种子
11 点
注册时间
2012-10-9
最后登录
2024-11-16
发表于 2024-4-25 10:14  ·  北京 | 显示全部楼层
yakumo 发表于 2024-4-24 13:41
昨天也听朋友说了,果然是从原本就质量不高的英文文本翻译的中文,最担心的事情发生了。

盘到手了还没时 ...

盘里有日文,能和语音完全对应。
我是做不到,就根据语音和翻译来猜吧

精华
0
帖子
1012
威望
0 点
积分
1037 点
种子
472 点
注册时间
2009-12-2
最后登录
2024-11-21
发表于 2024-4-25 14:45  ·  上海 | 显示全部楼层
汉化劝退了,日本游戏从英文版本地化就TM离谱。

精华
0
帖子
1340
威望
0 点
积分
2845 点
种子
1919 点
注册时间
2008-9-3
最后登录
2024-4-14
发表于 2024-4-28 10:35  ·  天津 | 显示全部楼层
我一开始以为是语境的差异,后来发现还真不是https://weibo.com/6342379812/5026759836179170
发自A9VG Android客户端

精华
0
帖子
1955
威望
0 点
积分
1929 点
种子
181 点
注册时间
2015-8-9
最后登录
2024-11-21
发表于 2024-4-28 10:48  ·  江苏 | 显示全部楼层
跟你们说啊,繁体翻译虽然比简体好,但是繁体会他妈添油加醋,加料(不好的不太对的擅作主张的)翻译。

漏错翻挺正常,你给原文追加翻译,还有强行换意思的(欺负普通玩家不懂日语语音又看不到原文了是吧),我感觉是翻译个人理解自我感觉良好强行加戏。

最后我认为繁体(简体我开始就没选,以前玩这类都有简繁体的我都是繁体,因为一般不是一批人翻译)翻译的人,不怎么玩这些日本的游戏的感觉。反正翻译相对成本肯定比较低。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-21 17:13 , Processed in 0.440954 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部