A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 路个的

英语8级在密特罗德prime2 面前被羞辱 了

[复制链接]

精华
0
帖子
8007
威望
0 点
积分
8171 点
种子
303 点
注册时间
2010-5-7
最后登录
2024-5-5
发表于 2023-3-21 23:42  ·  浙江 | 显示全部楼层
darkblueflame 发表于 2023-3-21 23:21
然而在英文原文里,apple既是能吃的水果,也是电脑的品牌。如果是真的来自西方大陆的西方人,应该会喊“a ...

阿塔苦是日语的外来语,ATTACK是英语,
你可以换位联想一下,你去店里跟店员说,我要一包巧克力和一包土司,很正常,但是如果你说我要一包chocolate和toast, 是不是就不自然了,装比味中二味出来了

我其实前不久也想吐槽下为啥日版欧美游戏(尤其是现代和科幻题材的)一大堆平时用不到的外来语片假名
不过上面人家也说了,很多词就是在日本用习惯了的。没办法,那就接受呗,每玩个游戏能多记上几十个新
词总归也是好事。

终结者

老油条

精华
1
帖子
9438
威望
1 点
积分
10037 点
种子
574 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2024-5-5
发表于 2023-3-22 00:27  ·  浙江 | 显示全部楼层
darkblueflame 发表于 2023-3-21 23:21
然而在英文原文里,apple既是能吃的水果,也是电脑的品牌。如果是真的来自西方大陆的西方人,应该会喊“a ...

你跟他的出发点就不一样
你的出发点是bilingual是语言使用者的常态,因此在你这里,一个表达必须用两门语言中最好的那个表达方式

他的出发点是,单一语言凭借自身禀赋能够具有何种表达空间

所以,同样的attack/アタック/攻撃せよ,在他看来,日语能够通过アタック/攻撃せよ的区分,在语言内部轻松地实现具有文化差异意义的表达。因为即便アタック源出自attack,但这个词是能够通过学习日语来理解意思的

反过来,你基于bilingual语言使用者的立场,认为要表达文化差异,直接使用attack更准确更正宗,而不是去使用アタック

实际上,你们的立足点就根本不一样

至于apple那就是更有意思了。如果说用某个译名来实现“能吃的水果与电脑的品牌”两层意思的合一的话,那么反过来りんご/アップル的区分可以导致你用来翻译的那个词的原意不被外来词污染

我认为他的观点没啥毛病,牺牲效率换来的是表达空间的提升
该用户已被禁言

精华
0
帖子
256
威望
0 点
积分
281 点
种子
475 点
注册时间
2021-3-28
最后登录
2023-9-14
发表于 2023-3-22 01:39  ·  山东 | 显示全部楼层
darkblueflame 发表于 2023-3-21 23:21
然而在英文原文里,apple既是能吃的水果,也是电脑的品牌。如果是真的来自西方大陆的西方人,应该会喊“a ...

所以说日语是日语,日语并不是英语的附属或者派生语言。
并不是说这个词来源于英语,就必须发音像英国人才是对的,它进入日语,就有自己的日语发音。

难道英语就是万语之源了么?那么英语遇到外来词又是怎么处理的?karate这个词,英国人为什么不标准地使用它原来的发音?我们是不是也可以吐槽:“在日文原文里,这个词读からて,不知道英国人怎么那么别扭,非要不伦不类地读[kəˈrɑː.ti]。”

就像中文的“沙发”、“巴士”、“香槟”、“幽默”一样,难道你会纠结“沙发”发音不像“sofa”,进而认为应该直接说“sofa”,或者废弃“沙发”二字,改用“软椅”来翻译?

另外,如果要求日本人用英语外来词发音必须像英国人,那么用汉字词是不是发音也必须得像中国人?

精华
0
帖子
408
威望
0 点
积分
394 点
种子
53 点
注册时间
2012-7-19
最后登录
2024-5-5
发表于 2023-3-22 13:25  ·  广东 | 显示全部楼层
亚里斯猫德 发表于 2023-3-22 00:27
你跟他的出发点就不一样
你的出发点是bilingual是语言使用者的常态,因此在你这里,一个表达必须用两门语 ...

你说的很有道理,我确实就是把英语、汉语、日语当作独立的语言来使用的,然后根据具体的使用语境来选择最合适的表达。

精华
0
帖子
408
威望
0 点
积分
394 点
种子
53 点
注册时间
2012-7-19
最后登录
2024-5-5
发表于 2023-3-22 13:28  ·  广东 | 显示全部楼层
dragonzet 发表于 2023-3-21 23:42
阿塔苦是日语的外来语,ATTACK是英语,
你可以换位联想一下,你去店里跟店员说,我要一包巧克力和一包土 ...

问题是,巧克力和土司本来就是外来物品,用音译也说得过去。但像攻击这个词,在日语里本来是有的,为什么要再整一个阿塔库?而不是直接写攻击,或者干脆用attack。就像你去商店买尺子,非要说买儒勒(ruler)一样怪异啊。

精华
0
帖子
408
威望
0 点
积分
394 点
种子
53 点
注册时间
2012-7-19
最后登录
2024-5-5
发表于 2023-3-22 13:32  ·  广东 | 显示全部楼层
无中文的 发表于 2023-3-22 01:39
所以说日语是日语,日语并不是英语的附属或者派生语言。
并不是说这个词来源于英语,就必须发音像英国人 ...

沙发、香槟、巴士、幽默这些概念在汉语里本来是不存在的,用音译也无可厚非。但现在日语的问题是,很多明明本来就有的词,非要用片假名来音译,难道是为了显得高端洋气?当年我去日本的时候,买车票时就死活看不懂チケットセンター是什么鬼。他们完全是用假名来标英语,还不如直接写ticket centre或者汉字。感觉就是你去车站买票,不说买票,非要说买提克特一样怪异。

精华
0
帖子
8007
威望
0 点
积分
8171 点
种子
303 点
注册时间
2010-5-7
最后登录
2024-5-5
发表于 2023-3-22 16:32  ·  浙江 | 显示全部楼层
darkblueflame 发表于 2023-3-22 13:28
问题是,巧克力和土司本来就是外来物品,用音译也说得过去。但像攻击这个词,在日语里本来是有的,为什么 ...

日语本来就是表音表意混合的语言,假名吸收外来语快,他们自己战后也接受这样的方式,所以在日本你说哪个都行。至于为啥,可能以前吸收这个词的时候觉得酷,时尚,杀马特,后来大家都用就习惯了。

精华
0
帖子
2668
威望
0 点
积分
2716 点
种子
38 点
注册时间
2009-3-4
最后登录
2024-3-25
发表于 2023-3-22 19:50  ·  辽宁 | 显示全部楼层
等出一个全文言文的游戏,累死外国鬼子
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-6 00:09 , Processed in 0.186890 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部