A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2094|回复: 11

[闲聊] 游戏里面日文跟中文的地名人名翻译风格一样吗?

[复制链接]

精华
0
帖子
11288
威望
0 点
积分
11647 点
种子
236 点
注册时间
2005-12-2
最后登录
2024-11-16
 楼主| 发表于 2023-1-17 16:50  ·  未知 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
我每次看到游戏里面的英文人名地名压根记不住,感觉好累,小说里面人物超过三个我就感觉记不住。
例如中文翻译后的地名还是很长一串,四字以上的很多,不知道日文是怎么翻译的?个人觉得虽然人名地名没法翻译,但音译确实没有什么意义,不如根据当地文化重新起个名。
例如八方旅人的官方地名,不如汉化的那种“阳光”大陆什么的好

弑神者

旁门左道驱良币 城狐社鼠扭于前 不舞之鹤闭塞听积羽沉舟只等闲

精华
3
帖子
173293
威望
3 点
积分
184056 点
种子
2042 点
注册时间
2009-12-1
最后登录
2024-10-15
发表于 2023-1-17 17:00  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
本帖最后由 乱兵刹神 于 2023-1-17 17:02 编辑

印象中都是用片假名翻译的。。

老外人名就这样 比如看个高尔基自传 光他自己的名字就三四个。。

精华
0
帖子
11288
威望
0 点
积分
11647 点
种子
236 点
注册时间
2005-12-2
最后登录
2024-11-16
 楼主| 发表于 2023-1-17 17:08  ·  未知 来自手机 | 显示全部楼层
乱兵刹神 发表于 2023-1-17 17:00
印象中都是用片假名翻译的。。

老外人名就这样 比如看个高尔基自传 光他自己的名字就三四个。。 ...

对于日本人,有啥特点吗?是那种类似于音译的?还是日本本土的?

精华
0
帖子
1127
威望
0 点
积分
1134 点
种子
213 点
注册时间
2013-7-7
最后登录
2024-11-17
发表于 2023-1-17 17:13  ·  上海 | 显示全部楼层
现实中绝大多数人名地名也都是音译的,看多了也就没什么问题了,你总不想把史密斯,布莱克,萨金特,梅森叫做铁匠,黑,士官和石匠吧

或者把朴次茅斯,纽卡斯尔叫做港口和新城堡?

精华
0
帖子
2483
威望
0 点
积分
2509 点
种子
265 点
注册时间
2012-3-15
最后登录
2024-11-16
发表于 2023-1-17 17:19  ·  内蒙古 | 显示全部楼层
本帖最后由 典型齿轮 于 2023-1-17 17:23 编辑

日文翻译外来语一般是片假名。

甚至很多霓虹本土IP一样是片假名,例如:

1. ドラゴンボール
2. ファイナルファンタジー
3. ストリートファイター
4. ザ・キング・オブ・ファイターズ
5. スーパーマリオ

精华
0
帖子
5852
威望
0 点
积分
5942 点
种子
426 点
注册时间
2012-6-21
最后登录
2023-3-22
发表于 2023-1-17 17:23  ·  上海 | 显示全部楼层
跟日本比音译简直是小巫见大巫,最终幻想final fantasy人家直接ファイナルファンタジー,塑料plastic人家直接プラスチック,这已经不是简单音译而是直接把外语转换形式再化为己用了。

精华
0
帖子
2483
威望
0 点
积分
2509 点
种子
265 点
注册时间
2012-3-15
最后登录
2024-11-16
发表于 2023-1-17 17:27  ·  内蒙古 | 显示全部楼层
本帖最后由 典型齿轮 于 2023-1-17 17:29 编辑
Castiel321 发表于 2023-1-17 17:23
跟日本比音译简直是小巫见大巫,最终幻想final fantasy人家直接ファイナルファンタジー,塑料plastic人家直 ...


对,还有パソコン(Pasokonn,Personal Computer的缩写)、コンビニ(Konnbini,Conconvenience Store的缩写)这种日语“二创”词。

精华
0
帖子
2209
威望
0 点
积分
3202 点
种子
117 点
注册时间
2018-3-5
最后登录
2024-11-13
发表于 2023-1-17 18:15  ·  浙江 | 显示全部楼层
分两种吧,舶来词大多数音译,自有的一般是可以对应汉字可以直接用汉字
其实和中国人类似,日本人名同音也经常能对应多种翻译,举个例子
ひふみ这个名字,它的汉字可以是一二三也可以是日富美,有时也只写作ひふみ
比如翻译法国France,在中文里音译做法兰西,在日语里音译做フランス

精华
0
帖子
973
威望
0 点
积分
1614 点
种子
1235 点
注册时间
2020-4-2
最后登录
2024-4-24
发表于 2023-1-17 18:49  ·  广东 | 显示全部楼层
其实日本游戏里欧美式的地名人名译法就和中文音译差不多,只是他们是换成片假名,而我们翻译的时候用的是汉字罢了,都是取自己语言里发音相近的字去替代原版。
发自A9VG Android客户端

版主

兼職PS區奶爸至10月初 精神版主 專業收割ID

精华
0
帖子
116513
威望
1 点
积分
153532 点
种子
8304 点
注册时间
2012-7-12
最后登录
2024-11-14
发表于 2023-1-18 03:39  ·  香港 | 显示全部楼层
感覺很多都是音譯。
发自A9VG Android客户端
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-17 05:48 , Processed in 0.233619 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部