- 精华
- 2
- 帖子
- 5935
- 威望
- 4 点
- 积分
- 7080 点
- 种子
- 590 点
- 注册时间
- 2006-4-19
- 最后登录
- 2024-8-25
|
录像用的这套字幕稿本来是做为初稿,不过完成度很高,用上并不感觉残缺.原计划是想用阿雪翻的一套稿.不过她的工作实在忙,就先用我这套试发了.
我翻的稿是按照日文原文的逻辑顺序翻的.日文和中文的逻辑顺序不一样.日本有很多特殊的习惯.比如多用被动句,比如定语可能超长.我特意没有改变这些来翻.所以看起来语言逻辑有点怪,但逻辑本身没有问题.是可以正常理解的.要说逻辑真的有问题,那就是二刻一开始的民俗学者笔记1的翻译的一段,但不是我翻译后组织语言的问题,我自己的稿是完整的.是字幕组不知道为啥最后把这点稿改动了一些.
很多文件,尤其是日记和古文稿,原文用句确实和平时用的日文不太一样,语言顺序比一般的日文还要怪,这点在刺青更明显.大家可以注意对话的翻译就比较顺,因为原文的对话内容,在语言顺序和用词上就很普通.
要说翻译成中国人习惯的语言逻辑顺序也并不难.不过组内的翻译还是有分工.我一般只负责初稿的翻译,就翻译到这种程度,不改变语言习惯和当中的细微用词.虽然看起来很生硬.不过也不会让人有理解的错误和过多的联想.如果感觉不习惯,可以等阿雪翻译的版.
视频:蓝忍
翻译:深闪
杂工:大虫下
SFC友情协助后期
【影片格式】:RMVB
新空间下载地址:(点击下载)
一刻地址
二刻地址
三刻地址
四刻地址
五刻地址
六刻地址
七刻地址
八刻地址
终刻地址
零刻地址
ORZ.我太粗心了.前三刻里好多错别字.幸好不影响阅读的完整和理解.后面一定查的再细点.
对录像有评论可以在本区跟贴.也可以到以下论坛讨论.
百度蝶吧:http://post.luryl.com/f?kz=307354136
FF零区:http://bbs.ff-fans.com/dispbbs.asp?boardID=105&ID=20072. |
|