A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: monkeyking

(Soul Hackers汉化版调查2)关于魔法名称的翻译

[复制链接]

精华
0
帖子
1153
威望
0 点
积分
1380 点
种子
5 点
注册时间
2006-10-23
最后登录
2019-9-5
发表于 2007-6-27 11:51  ·  上海 | 显示全部楼层
您说英文意译失去了女神系列的神韵和特点,其实中文意译也同样有这样的缺点
所以如果从考虑保留女神系列特点的角度(我知道你们是很重视这个方面的),你提出的方案就只剩下第二种值得采纳了

但很明显,Agi这种的是为了抹杀日文的存在而存在的产物,对于中国玩家,它几乎没有任何优点。所以我想为何就不考虑一下保留日文呢?这个汉化版本来的作用就主要在剧情上。况且即便考虑到让新人看懂魔法的意思,不是还有那种“给敌人单体造成火炎属性的小伤害”这种注释的么

精华
10
帖子
12111
威望
16 点
积分
12421 点
种子
5 点
注册时间
2004-8-2
最后登录
2019-3-14
 楼主| 发表于 2007-6-27 12:14  ·  天津 | 显示全部楼层
下面是引用liesandtruth于2007-06-27 11:51发表的:

但很明显,Agi这种的是为了抹杀日文的存在而存在的产物,对于中国玩家,它几乎没有任何优点。所以我想为何就不考虑一下保留日文呢?这个汉化版本来的作用就主要在剧情上。况且即便考虑到让新人看懂魔法的意思,不是还有那种“给敌人单体造成火炎属性的小伤害”这种注释的么


你说的有道理
但是,从同样的角度来说,对于不懂日文的中国玩家来说,保留日文一样乎没有任何优点。


假如保留日文,アギ比起Agi来的劣势在于:

1 容易给不了解的玩家一种“这是个不完全汉化版”的印象。汉化版发布以后一定会流传到这个论坛以外,不可能人人都看过这个帖子,而第一印象肯定是“魔法为什么不翻译?做成英文也能更懂啊!太偷懒了吧!”


2 同样是日文字母和英文字母,显然对不懂日文的中国玩家来说,英文字母要熟悉得多。因此,对这些魔法名从不熟悉到熟悉,并背诵下来这个阶段,也是英文字母要快得多。
因为这是个基本的界面问题,不懂日文的中国玩家无法读出日语发音,因此无法像英文字母那样通过读音来帮助记忆,自然要困难多了。
Agi可以通过读音“agi”来记忆。
没学过日语的话,怎么知道アギ的读音是啥呢?


而且,英文字母也更加利于玩家从固定的组合里看出规律来。

比如
ブフ、マハブフ
ザン、マハザン

Bufu、MahaBufu
Zan、MahaZan
这两组,排列规律是一样的。都是单数名词+复数前缀。但是如果叫一个完全不会日语的玩家来看,肯定是英文字母能更快看出排列规律。



这种道理,就好比我们看阿拉伯文字,首先对基本文字就如看天书,要想去看出组合规律来就更难了。

غة العربية فى مؤسسة العام ، ان
ڮۅڳﻖﺽﺫﺑﻏﻊﻌﻳﻹﻩﺧﻄﮙﯓﮒﺂﯟ

像这样子的外文,恐怕在没学过阿拉伯文的人看来都是 吧。
在没学过日文的人眼里,恐怕日文字母也是同样天书般的蝌蚪。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
35
威望
0 点
积分
35 点
种子
0 点
注册时间
2006-11-10
最后登录
2020-1-13
发表于 2007-6-27 12:35  ·  天津 | 显示全部楼层
用汉字音译如何呢……更能表达出梵文的那种气氛

精华
1
帖子
585
威望
1 点
积分
680 点
种子
0 点
注册时间
2006-11-28
最后登录
2018-8-28
发表于 2007-6-27 12:49  ·  上海 | 显示全部楼层
如果是为了推广的话,觉得类似AGI这样的英文有点别扭,因为没玩过美版的真女神,所以刚接触到魔神转生的时候,适应了好长段时间才开始熟悉使用魔法攻击.

精华
3
帖子
1197
威望
3 点
积分
1283 点
种子
0 点
注册时间
2004-6-30
最后登录
2014-5-21
发表于 2007-6-27 16:12  ·  云南 | 显示全部楼层
一句话


保持GBA真一的优良传统
完毕

精华
0
帖子
443
威望
0 点
积分
466 点
种子
0 点
注册时间
2006-6-23
最后登录
2008-10-18
发表于 2007-6-27 17:25  ·  福建 | 显示全部楼层
- -中文中文拉。。。
我玩这些游戏本来就很晕了
不想在这个上面继续晕

精华
1
帖子
3437
威望
1 点
积分
3484 点
种子
0 点
注册时间
2005-2-22
最后登录
2024-3-20
发表于 2007-6-27 22:12  ·  广东 | 显示全部楼层
支持音译
个人认为
用会日文倒不如用E文
用E文倒不不如用中文
至于第三种.......优先度排在最后......

精华
0
帖子
456
威望
0 点
积分
456 点
种子
0 点
注册时间
2005-2-4
最后登录
2019-12-9
发表于 2007-6-27 22:22  ·  北京 | 显示全部楼层
中文意译,然后同样要份双语或三语对照表~

精华
2
帖子
272
威望
2 点
积分
518 点
种子
5 点
注册时间
2004-3-16
最后登录
2020-11-6
发表于 2007-6-27 22:42  ·  日本 | 显示全部楼层
游戏中原来是日文汉字的,用中文汉字翻译。

原来是片假名的,用诠释发音的英文来翻译。如アギ マハラギオン Agi M-agion等等。我觉得《魔神2》里效果已经非常好了,而且保留了原文的命名方式风格。

“冲击”“烈破”,如果不指明能够知道它们是同一魔法体系且递进关系?
假如有ザンダイン,那还得麻烦译者再想一个词。没有必要事无巨细。玩家肯定也有一定的付出。

其实日文里的片假名一大功用就是用来诠释发音的。

只是时间一长,就融入到日语这个语言当中去的。

精华
1
帖子
3437
威望
1 点
积分
3484 点
种子
0 点
注册时间
2005-2-22
最后登录
2024-3-20
发表于 2007-6-27 22:53  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用疾风火于2007-06-27 22:42发表的:
“冲击”“烈破”,如果不指明能够知道它们是同一魔法体系且递进关系?
.......
就这点来说
我认为音译做得比官方英文音译好吧........
象火焰和烈火一看就知道"它们是同一魔法体系且递进关系"了吧......
而且官方英文音译也不过是音译,没有把意思表达出来
我没记错的话,女神系列的魔法都是梵文来的吧......
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-27 07:29 , Processed in 0.209495 second(s), 24 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部