悟道者
举报
战士
流放者(禁止发言)
下面是引用paulstone于2007-04-11 22:18发表的: 英文版的人名看着就不爽,而且好多专有名词反而不好认,什么检察官啊,律师啊,这些词见都没见过(日文里面这些词都是汉字)。而且日文版的文字中间有好多小伎俩,几乎每个人的名字都有含义,这些恐怕更不是英文版能够比拟的了。
圣骑士
侵食の狼煙
公民
下面是引用paulstone于2007-04-11 22:18发表的: 复苏我玩的就是英文版的,简直,憋屈死了。就是因为玩了英文版复苏我才下定决心好好把日语学到可以玩逆转的水平。英文版的人名看着就不爽,而且好多专有名词反而不好认,什么检察官啊,律师啊,这些词见都没见过(日文里面这些词都是汉字)。而且日文版的文字中间有好多小伎俩,几乎每个人的名字都有含义,这些恐怕更不是英文版能够比拟的了。 况且逆转的日文其实一点都不难,稍微有点基础再备一本小字典就足以搞定啦,相比PC上那么多的GALGAME,简直就好像是小儿科了。。。。。。
佣兵
审判者
米兰王朝—沙发王子
下面是引用smiledk780于2007-04-11 11:43发表的: 这个系列的美版是我见过翻译得最好的游戏, 和其他直接翻译的日文游戏不同, 逆转的美版把人名, 地名, 和剧本都在翻译中融入了美国文化, 而且水平之高实属罕见. 美版中男主角叫Phoenix Wright, 那个啰嗦老太太叫Windy Oldbag, 都非常形象得体现出每个角色的性格. 地名也由日本换到了美国本土, 剧情上也紧紧环绕美国的本土文化. 1代中居然还有个说1337语言的角色(就是那个宅男), 当时就让我***了~ .......
骑士
お宅は素敵!!!
下面是引用黑暗游戏机于2007-04-13 15:39发表的: 我看你是没啥接触过全日文的逆转和全日文的GAL 逆转可是动不动就把汉字拆成片假名(有时一句话里都能写成汉字他就是不写,而且又写成片假名),时不时出现你根本看不懂的专有名词,而且它里面对话基本没有废话要全句理解,GAL废话一大堆,没点好基础根本不要去通逆转并了解里面所有的手段 .......
挂版VIP
SとMONOの大ファン
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|A9VG电玩部落 蜀ICP备2021021932号-2 川公网安备 51019002005286号
GMT+8, 2025-6-2 10:39 , Processed in 0.194651 second(s), 19 queries , Redis On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.
下载 A9VG 客户端(iOS, Android)