A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4196|回复: 13

一句例句所引发的疑问,想确认一下

[复制链接]

精华
0
帖子
499
威望
0 点
积分
559 点
种子
5 点
注册时间
2005-2-21
最后登录
2018-5-11
 楼主| 发表于 2007-3-19 11:29  ·  未知 | 显示全部楼层 |阅读模式
请看下面一句话:
愛とは、ある人のために一緒懸命に生きることだとおもいます。
其中有两处不是非常明白。
1)ために在这里表什么意思啊。我翻书找一时间找不到。是否有为了,表原因的意思呢?
2)こと是表示一件事情的意思吗?后面加了个だ的话表示什么意思呢?
拜托各位了。.

精华
0
帖子
66
威望
0 点
积分
100 点
种子
29 点
注册时间
2007-1-16
最后登录
2018-8-21
发表于 2007-3-19 12:19  ·  北京 | 显示全部楼层
1)表示为了的意思。你答对了。
2)可以把动词名次化,后面才可以接:思います。
突然发现虽然每天在用,不过一下解释起来却有种说不清的感觉。lz见谅啊

悟道者

一生の願い、彼女と一緒に

精华
4
帖子
38496
威望
20 点
积分
41755 点
种子
0 点
注册时间
2004-1-12
最后登录
2016-2-4
发表于 2007-3-19 14:48  ·  上海 | 显示全部楼层
"愛とは、ある人のために一緒懸命に生きることだとおもいます。"这句话的大致意思是:"我想所谓爱,是为了和某人在一起而努力地生活。"

1)"ために"在这里确实是"为了"的意思,"ために"一般表示"为了.......而........."。“定语+ために”表示目的。“に”是格助词,“ため”是形式名词。定语可以是名词,也可以是动词现在时。

举个例子:なんのために日本語を勉強していますか。(你学习日语是为了什么?)

2)"こと"在这里是形式体言,用言和一个句子不能后续助词作主语或者宾语等,这个时候就要使之体言化。需要把某个用言或者一个句子当作体言,使之成为主题、主语、宾语、补语等时,就要在用言或者句子的后面加上形式体言。

举个例子:王さん英語ができないことは知りませんでした。(我不知道老王不会说英语。)

关于那个“だ”,我推理下来,其实应该是前面的句子加“とおもう”,也就是前面的“愛とは、ある人のために一緒懸命に生きることだ”+“とおもう”,其实又牵扯到了と的用法,

と的用法之一:
说话、思考等的内容。
接续方法:句子+と言った。(思った。)
例:「先生は明日テストすると言いました。」 译为“老师说:明天考试。”
一般地说,格助词只接在体言后面,但补格助词则不同,可以接在句字后面。
综合起来也就有了“我想所谓爱,是为了和某人在一起而努力地生活。”的翻译。
我认为这里的“だ”其实就是引了前面一连串的话,等于引导了一个名词句。
其实整个1句话省略了主语“私は”。
以上只是本人个人观点,如有错误之处,还请大家批评指正。

当然关于“だ”的具体情况,我明天晚上上课的时候再去问下我们老师,然后给LZ一个圆满的解释。

精华
0
帖子
499
威望
0 点
积分
559 点
种子
5 点
注册时间
2005-2-21
最后登录
2018-5-11
 楼主| 发表于 2007-3-19 15:18  ·  未知 | 显示全部楼层
非常感谢楼上的两位。邪魔天使改每次都非常详细地为我解答,非常感谢。你现在还在读日语吗?大家一起努力!

悟道者

一生の願い、彼女と一緒に

精华
4
帖子
38496
威望
20 点
积分
41755 点
种子
0 点
注册时间
2004-1-12
最后登录
2016-2-4
发表于 2007-3-19 15:20  ·  上海 | 显示全部楼层
不客气,呵呵,在读,去年12月份开始读的~~~其实我也算是刚刚起步~~~

精华
0
帖子
2218
威望
0 点
积分
2459 点
种子
252 点
注册时间
2004-7-11
最后登录
2024-4-29
发表于 2007-3-19 15:26  ·  上海 | 显示全部楼层
~とは、~だ是一种比较常见的下定义的句式,だ是です的简体,句中作为判断助动词

精华
0
帖子
1073
威望
0 点
积分
5380 点
种子
441 点
注册时间
2004-8-8
最后登录
2023-2-23
发表于 2007-3-19 17:17  ·  辽宁 | 显示全部楼层
LZ少打了个长音,没有“一緒懸命”这个词,应该是“一生懸命”表示拼命努力的意思。
所以不能翻译成为了和某人在一起……

爱就是为了某个人而拼命活下去。
如果要把とおもいます翻出来前面可以加“我认为”。

精华
0
帖子
370
威望
0 点
积分
424 点
种子
5 点
注册时间
2004-3-26
最后登录
2023-11-22
发表于 2007-3-19 19:22  ·  江苏 | 显示全部楼层
没错.同意楼上的观点!

精华
0
帖子
907
威望
0 点
积分
935 点
种子
5 点
注册时间
2005-7-7
最后登录
2016-7-21
发表于 2007-3-20 09:58  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用sekundes于2007-03-19 15:26发表的:
~とは、~だ是一种比较常见的下定义的句式,だ是です的简体,句中作为判断助动词

我也这样认为,动词的辞书形+koto是将动词化,而名词/形容动词+da是名词和形容动词的普通体

悟道者

一生の願い、彼女と一緒に

精华
4
帖子
38496
威望
20 点
积分
41755 点
种子
0 点
注册时间
2004-1-12
最后登录
2016-2-4
发表于 2007-3-20 11:56  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用北风之北于2007-03-19 17:17发表的:
LZ少打了个长音,没有“一緒懸命”这个词,应该是“一生懸命”表示拼命努力的意思。
所以不能翻译成为了和某人在一起……

爱就是为了某个人而拼命活下去。
如果要把とおもいます翻出来前面可以加“我认为”。
呵呵,确实是啊,没有注意地说
下面是引用史考尔于2007-03-20 09:58发表的:


我也这样认为,动词的辞书形+koto是将动词化,而名词/形容动词+da是名词和形容动词的普通体
恩,确实是这样,其实“愛とは、ある人のために一緒懸命に生きることだ”这就是一句从句~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-1 15:56 , Processed in 0.211852 second(s), 16 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部