A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: aragaki

主角官方名字日文是叫啥?

[复制链接]

精华
0
帖子
439
威望
0 点
积分
537 点
种子
5 点
注册时间
2006-8-25
最后登录
2020-2-8
发表于 2019-11-7 22:34  ·  上海 | 显示全部楼层
rpbz 发表于 2019-11-3 11:35
还有啥问题么?

我说你说和房东差是胡说有说错?

精华
0
帖子
1275
威望
0 点
积分
2006 点
种子
135 点
注册时间
2006-8-5
最后登录
2024-5-8
发表于 2019-11-8 01:20  ·  北京 | 显示全部楼层
本帖最后由 rpbz 于 2019-11-8 01:32 编辑
林影 发表于 2019-11-7 22:34
我说你说和房东差是胡说有说错?


12楼看不懂找你小学语文老师去,我没当过语文老师。再怎么找也找不到我头上。

要用词严谨是么?那你又哪只眼睛看见我说“后期”或者“一直”和房东关系很糟?再说发明波特这叫法的也不是我,我只是和别人大致解释一下当初这叫法怎么来的你跳个啥?你从小被关在阁楼里养大刺激到你了?

精华
0
帖子
655
威望
0 点
积分
722 点
种子
69 点
注册时间
2005-12-17
最后登录
2024-3-24
发表于 2019-11-8 13:27  ·  上海 | 显示全部楼层
最简单的,トリックスター这词就翻不好。中文文化里没有对应词。中文版叫诡骗师,已经是比较贴合原意的,但是trickster身为谋求变革之人这一层意思完全丢掉了


您的观点我无法完全赞同,对于不太懂日文,甚至懂但是程度不太高的同学,我都是百分百推荐中文版。整体翻译质量还是不错,有些内涵可以自己去理解,不要光拘泥于字面。您举的这个例子,就连日本人也不一定理解,所以日本人看到トリックスター跟中国人看到诡骗师,实际上接受程度是差不多的。

精华
0
帖子
1275
威望
0 点
积分
2006 点
种子
135 点
注册时间
2006-8-5
最后登录
2024-5-8
发表于 2019-11-8 13:37  ·  北京 | 显示全部楼层
leehom125 发表于 2019-11-8 13:27
您的观点我无法完全赞同,对于不太懂日文,甚至懂但是程度不太高的同学,我都是百分百推荐中文版。整体翻 ...

意思还在,只是受众不能理解



意思已经没了,受众就是懂这个梗都届不到

完全是两回事

骑士

没有花香的日子

精华
1
帖子
2562
威望
1 点
积分
2862 点
种子
17 点
注册时间
2004-10-16
最后登录
2022-9-30
发表于 2019-11-12 09:05  ·  广东 | 显示全部楼层
rpbz 发表于 2019-11-8 13:37
意思还在,只是受众不能理解


有时候不一定所有语言都是原版的才是最好。首先我本人日语比较烂,光看日语的话会很费劲,所以也没法罗列游戏中日语比中文好的地方在哪里。

但是借用主题曲的歌词作为例子,I'am a shape shifter,英文理解可以理解成形态百变,但是中文对应过来就五个字,“我一人千面”,非常完美的对应了主角的职业与“人格面具”的游戏核心。中文有些时候能言简意赅地把一长串话语搞定,当然也存在无法完美还原作者原意的情况,但是这并不能说明翻译的质量不好。
对于大部分人来说,他们都会从整个游戏的故事来领悟故事的世界观,而不是从某几个文字去抠一些细节所在。当他们大体感受到游戏的世界观的时候,回过头来看到一些硬核玩家写出的具体的某些细节的分析,他们也会有一种恍然大悟的感觉。
繁中的翻译已经很用心了,至少达到良好以上的水准了。

精华
0
帖子
1275
威望
0 点
积分
2006 点
种子
135 点
注册时间
2006-8-5
最后登录
2024-5-8
发表于 2019-11-12 11:19  ·  北京 | 显示全部楼层
星凝sky 发表于 2019-11-12 09:05
有时候不一定所有语言都是原版的才是最好。首先我本人日语比较烂,光看日语的话会很费劲,所以也没法罗列 ...

我只是回答17楼的问题,并不是说我高度赞同17楼引用的9楼的观点。中文版的翻译质量不错。

精华
0
帖子
372
威望
0 点
积分
495 点
种子
8 点
注册时间
2012-5-11
最后登录
2024-3-17
发表于 2019-11-18 19:02  ·  河南 | 显示全部楼层
就日语里那满篇的片假名……

精华
0
帖子
655
威望
0 点
积分
722 点
种子
69 点
注册时间
2005-12-17
最后登录
2024-3-24
发表于 2019-11-24 21:38  ·  上海 | 显示全部楼层
rpbz 发表于 2019-11-8 13:37
意思还在,只是受众不能理解


抱歉相隔很久再来回复。您说的这个区别确实是有的。但是我第一不认为这是好的翻译必须做到的事,也不认为缺少这一层内涵的翻译,会让受众受到损失。其实即便日本玩家,想要完全理解其中的内涵,也需要额外翻阅资料。而作为一个中文母语用户,如果追求深刻理解外来文化产品,需要查阅更多资料信息。甚至日文的内容,还需要去看对应的西文才能明白。这不是翻译的问题,这是文化差异的问题。

精华
0
帖子
1275
威望
0 点
积分
2006 点
种子
135 点
注册时间
2006-8-5
最后登录
2024-5-8
发表于 2019-11-25 11:32  ·  北京 | 显示全部楼层
leehom125 发表于 2019-11-24 21:38
抱歉相隔很久再来回复。您说的这个区别确实是有的。但是我第一不认为这是好的翻译必须做到的事,也不认为 ...

日语玩家看到トリックスター能搜到原文,你看到诡骗师,不借助其它语言版本能确定原文是啥么?

中文里没有对应词,需要有一个新词来把映射关系确定下来,我承认这是文化差异。但受众在译文上是确实有信息缺失的,这种缺失可以通过现代其它通信手段得到弥补不等于译文没有造成缺失。

精华
0
帖子
655
威望
0 点
积分
722 点
种子
69 点
注册时间
2005-12-17
最后登录
2024-3-24
发表于 2019-11-27 20:08  ·  上海 | 显示全部楼层
rpbz 发表于 2019-11-25 11:32
日语玩家看到トリックスター能搜到原文,你看到诡骗师,不借助其它语言版本能确定原文是啥么?

中文里没 ...

很同意你说的这种差别。这就是我说的,中文母语用户在消费外国文化产品的时候,必须要通过多种途径才能比较完整地把握作者的深层表达。但这甚至不能说是中文的问题(日文大量使用片假名外来语的作法也依然值得商榷),虽然少了这一层含义依然可以消费没问题,但想要深入了解,就必须具备基本多多语言能力,这是现状。回到一开始我表达的初衷上来,我觉得首先P5的中文翻译很不错。其次我见过不少因为别人的「原教旨**」建议,而以自己半生不熟的外语能力去啃原版最终一知半解的朋友。所以我的建议还是外语没有达到相当的程度,那就安心接受中文译本,想要深入,需要的不是更好的翻译,而是自身的文化钻研能力。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-9 02:49 , Processed in 0.185574 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部