A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 18747|回复: 39

我擦,为什么逆转裁判的中文版把糸锯刑警“的说,的说”的口癖给删了!?!?

[复制链接]

精华
1
帖子
5873
威望
1 点
积分
7216 点
种子
281 点
注册时间
2010-5-16
最后登录
2024-11-19
 楼主| 发表于 2019-8-25 20:48  ·  安徽 | 显示全部楼层 |阅读模式
糸锯刑警这个角色的个性所在就是有口癖。日文版、英语版、还有当年ACG汉化,都是加上了说话时候的口癖。

这次官方中文版,糸锯直接就是正常人说话了,没有任何特点。。

你不用“的说”可以,但是至少也加上一个其他的口癖啊。这有点缺啊。。。有点失望!
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

必要の因子が揃った、出るぞ、アストラナガン

精华
1
帖子
30920
威望
1 点
积分
32855 点
种子
755 点
注册时间
2007-1-5
最后登录
2024-10-24
发表于 2019-8-25 21:18  ·  江苏 来自手机 | 显示全部楼层
无所谓,只玩日文原版的表示汉化这东西本身就是夹杂着翻译人员的个人理解和习惯,有些很难真正还原日语里的意思,特别是那些文字谐音梗。会日语的和玩汉化的在里面获得乐趣是不一样的。

版主

兼職PS區奶爸至10月初 精神版主 專業收割ID

精华
0
帖子
116513
威望
1 点
积分
153535 点
种子
8322 点
注册时间
2012-7-12
最后登录
2024-11-14
发表于 2019-8-25 21:21  ·  未知 | 显示全部楼层
逆转异议 发表于 2019-8-25 20:48
糸锯刑警这个角色的个性所在就是有口癖。日文版、英语版、还有当年ACG汉化,都是加上了说话时候的口癖。

...

翻譯的人覺得沒必要就刪了而已。

精华
0
帖子
3035
威望
0 点
积分
3887 点
种子
872 点
注册时间
2009-9-13
最后登录
2024-11-20
发表于 2019-8-25 21:52  ·  安徽 | 显示全部楼层
最应该吐槽的不是那满满港译风格的将军超人吗

悟道者

這就是頭像下面那行字嗎?

精华
3
帖子
30101
威望
4 点
积分
36343 点
种子
1334 点
注册时间
2008-7-5
最后登录
2024-11-20
发表于 2019-8-25 22:07  ·  香港 | 显示全部楼层
翻译要讲求本土化,如果本土语言没这个习惯,对故事理解又没影响,那么去掉也无妨,没必要生硬地加一些有的没的~

顺便吐槽一下,日本人说话时,“嘛……”,只不过是为了思考接下来说什么话,保留发言权的作用,用“嘛”这个拟声词只是日本人的习惯,中国人的话习惯用“嗯”、“啊”、“哎呀”……之类的,从来不用“嘛”(有都有看了动画片学日本人的),所以每当看到翻译直译成“嘛……”的时候,总觉得有点那个……

精华
0
帖子
655
威望
0 点
积分
919 点
种子
261 点
注册时间
2013-5-24
最后登录
2024-9-21
发表于 2019-8-25 22:11  ·  吉林 | 显示全部楼层
当年玩汉化如今啃生肉...官中这种照本宣科的东西真的没灵魂,想好好体验avg和gal还是学几门语言吧

精华
0
帖子
0
威望
0 点
积分
0 点
种子
0 点
注册时间
2019-6-30
最后登录
2019-6-30
发表于 2019-8-25 22:22  ·  福建 | 显示全部楼层
官方肯定没民间翻译的好,这个毋庸置疑。一个是挣钱一个是喜欢游戏没得比,这个盗版反而有优势,我是支持正版

版主

兼職PS區奶爸至10月初 精神版主 專業收割ID

精华
0
帖子
116513
威望
1 点
积分
153535 点
种子
8322 点
注册时间
2012-7-12
最后登录
2024-11-14
发表于 2019-8-26 04:59  ·  未知 | 显示全部楼层
恶魔的果实 发表于 2019-8-25 22:22
官方肯定没民间翻译的好,这个毋庸置疑。一个是挣钱一个是喜欢游戏没得比,这个盗版反而有优势,我是支持正 ...

有什麼理據可以把話說這麼絕?

精华
0
帖子
398
威望
0 点
积分
571 点
种子
249 点
注册时间
2013-6-16
最后登录
2019-3-27
发表于 2019-8-26 09:14  ·  天津 | 显示全部楼层
官方肯定没民间翻译的好,这个毋庸置疑。一个是挣钱一个是喜欢游戏没得比,这个盗版反而有优势,我是支持正版


那可能是你玩的游戏里,国内代理没什么实力。请不起好翻译。比如我玩的暴雪全家桶,炉石传说里卡牌描述里英文的笑话梗愣是想办法写成中国人看的懂得梗,这功力已经不是那种把英文翻译成中文的翻译这种级别了。

精华
0
帖子
1447
威望
0 点
积分
1801 点
种子
423 点
注册时间
2009-6-19
最后登录
2024-7-31
发表于 2019-8-26 10:02  ·  浙江 | 显示全部楼层
记得ACG砂糖暗示过被招安,导致原定的123合集汉化弃坑,从这次的翻译来看,大概率就是原ACG,在用词方面,也不是汉化组想怎么汉化就怎么汉化的,卡方必定会砍掉一些他们觉得不适合的地方;试想如果官方汉化出现“的说”、“原来如此君”、“大将军”这些带有强烈个人翻译色彩的词汇(尤其和旧有民间汉化内容相同),到时候会出现什么情况?我想公关负面都来不及吧(参考老滚官中),对这次的官中翻译,唯一不太满意的是“异议”的翻译,如果能翻成反对,以中文读音来看,会更有气势一点
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-20 11:26 , Processed in 0.205972 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部