A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4606|回复: 13

请问关于做日剧的字幕组,有哪个字幕组是做中日双字幕的?

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
411
威望
0 点
积分
434 点
种子
0 点
注册时间
2006-5-7
最后登录
2014-12-23
 楼主| 发表于 2006-9-16 19:47  ·  北京 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题~ 日文学习中~~ 对照着看效果比较好的说。有哪个字幕组是这样干的?.
nds

轮回者

水至清无鱼~人至贱无敌

精华
11
帖子
571458
威望
16 点
积分
587360 点
种子
114 点
注册时间
2004-2-26
最后登录
2024-12-2
发表于 2006-9-16 19:50  ·  浙江 | 显示全部楼层
么人会这样干.==|||
.......

悟道者

两人世界!幸福满满!

精华
0
帖子
36035
威望
0 点
积分
39574 点
种子
5 点
注册时间
2005-2-12
最后登录
2019-3-19
发表于 2006-9-16 20:46  ·  上海 | 显示全部楼层
动画片有,不过要自己外挂!!

求败者

オダギリジョー

精华
4
帖子
21963
威望
7 点
积分
23375 点
种子
5 点
注册时间
2004-4-11
最后登录
2018-9-4
发表于 2006-9-17 10:18  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用nds于2006-09-16 19:50发表的:
么人会这样干.==|||
.......
不要拿无知当个性好吗   

回答楼主,咖啡日语字幕组的字幕是双语的。

审判者

HERE WE GO!

精华
8
帖子
17413
威望
10 点
积分
18844 点
种子
20 点
注册时间
2005-2-14
最后登录
2024-1-25
发表于 2006-9-17 13:15  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
我晕~~LZ还真是恶趣味啊~~难道是日语达人??

终结者

君だけの暗殺者

精华
2
帖子
11121
威望
2 点
积分
11599 点
种子
6 点
注册时间
2005-1-22
最后登录
2023-8-21
发表于 2006-9-17 13:19  ·  北京 | 显示全部楼层
双语字幕对于翻译来说那是绝对的考验........没有任何可以糊弄的地方.........像猪猪那样的字幕组(没有贬义,实话实说)是绝对不可能的........日菁估计也只有少数翻译能做到........
咖啡......果然都是高人的地方.........不过貌似没见他们出过什么东西........

求败者

オダギリジョー

精华
4
帖子
21963
威望
7 点
积分
23375 点
种子
5 点
注册时间
2004-4-11
最后登录
2018-9-4
发表于 2006-9-17 13:21  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用さむい于2006-09-17 13:19发表的:
双语字幕对于翻译来说那是绝对的考验........没有任何可以糊弄的地方.........像猪猪那样的字幕组(没有贬义,实话实说)是绝对不可能的........日菁估计也只有少数翻译能做到........
咖啡......果然都是高人的地方.........不过貌似没见他们出过什么东西........
http://coffeejp.net/bbs/forumdisplay.php?fid=9


貌似是不多

终结者

君だけの暗殺者

精华
2
帖子
11121
威望
2 点
积分
11599 点
种子
6 点
注册时间
2005-1-22
最后登录
2023-8-21
发表于 2006-9-17 13:33  ·  北京 | 显示全部楼层
如果真是双语字模那门槛实在是太高.........真正拿工资的翻译有几个能做到........而且还是这样无偿的义务劳动........更要命的是这样速度必定打很大的折扣........对于大多数只图个速度根本无看字幕质量的观众来说根本是毫无意义.........做不下去也是肯定的.......

求败者

オダギリジョー

精华
4
帖子
21963
威望
7 点
积分
23375 点
种子
5 点
注册时间
2004-4-11
最后登录
2018-9-4
发表于 2006-9-17 15:01  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用さむい于2006-09-17 13:33发表的:
如果真是双语字模那门槛实在是太高.........真正拿工资的翻译有几个能做到........而且还是这样无偿的义务劳动........更要命的是这样速度必定打很大的折扣........对于大多数只图个速度根本无看字幕质量的观众来说根本是毫无意义.........做不下去也是肯定的.......
只看过电影版的太阳之歌,貌似作的还不错
该用户已被禁言

精华
0
帖子
5855
威望
0 点
积分
7185 点
种子
5 点
注册时间
2005-7-10
最后登录
2020-1-2
发表于 2006-9-17 16:25  ·  吉林 | 显示全部楼层
下面是引用さむい于2006-09-17 13:19发表的:
双语字幕对于翻译来说那是绝对的考验........没有任何可以糊弄的地方.........像猪猪那样的字幕组(没有贬义,实话实说)是绝对不可能的........日菁估计也只有少数翻译能做到........
咖啡......果然都是高人的地方.........不过貌似没见他们出过什么东西........
能做这样翻译的人中文也得是高手......
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-4 06:08 , Processed in 0.184248 second(s), 16 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部