- 精华
- 0
- 帖子
- 1196
- 威望
- 0 点
- 积分
- 1161 点
- 种子
- 10 点
- 注册时间
- 2018-5-25
- 最后登录
- 2020-5-25
|
楼主 |
发表于 2018-9-5 04:42 · 美国
|
显示全部楼层
nemo111 发表于 2018-9-4 14:24
“diligently” “frantically”我觉得是比较中性的形容词,描述的是观众爱看并且如饥似渴地看这些补充信 ...
请不要用翻译的方式来读文章。用正常使用英文的人的语气和理解方式来理解英文文章。
然后里提到的“自己写的不怎样”是没有根据地猜测。全文没有对于写作的质量有任何的评价。作者给出的评价只有对于program这种形式的评价。而且只在这几句:“ I was enamored of this extra-theatrical informational bombardment. As a young playwright, I loved reading Shaw’s* prefaces, and I looked forward to having plays of my own to preface. I felt only slightly guilty observing theatergoers diligently, frantically, trying to absorb this embarrassment of supplementary illumination before the house lights dimmed and the play began.”
最后一句话的语气可以根据only slightly虽说不是完全的直接,但是也没有表示一点也没有。
“changed”也并不表示直接的相反。程度上面的change也是change。
然后not without reservations表示not completely的意思,不知道你所说的choice是哪里得出来的结论
|
|