A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: newell

贝斯塔物语I(VSI) 200%完美系统即将放出 啊哈哈我做得嘿嘿

[复制链接]

精华
1
帖子
776
威望
1 点
积分
1295 点
种子
42 点
注册时间
2016-6-12
最后登录
2022-6-19
发表于 2018-4-28 10:08  ·  广东 | 显示全部楼层
本帖最后由 linhui 于 2018-4-28 12:54 编辑
我为eg狂 发表于 2018-4-27 13:02
游戏名称有误,Vestaria,怎么着也翻译不成贝斯塔吧,维斯塔利亚还差不多。其它没空细看,大致浏览了一遍, ...

Grass Runner记得是个合成词,可以翻成“草原精灵”,这样就符合人物性格了。对塞妮也一样。
另外,有些太邪恶了。 お口 の恋人:恋人的细语。问题这东西是治沉默的,方式大概是kiss吧?!如花的蛋糕和老婆大人是魔女也差不多。(塔莎这姑娘,起的都是些什么呀。)
大概看了一下,有的比较缺乏常识。比如:LanceKnight,应该翻成冲枪骑士。另外,不要过度发挥。 シルク是丝绸的意思,应该翻成娟骑士。还有,有的是英文,实际是汉字改写,是一种文字游戏。所以塔里斯的职业其实是“奴隶”,鉴于擅长修理,可以处理成“锻造师”之类。实际上有个很有名的例子。纹谜玛尔斯称号是Star Lord,原文中有明确解释,正确的是星之王子。事实上,这个问题在用美版游戏汉化的时候就很明显,如果不去对一遍原版,会出很多问题。
所以,翻译不向想的那么容易,起码要正确,这点还可以。但不要过度发挥,如果你不了解的东西,建议直译放在那里,因为有的地方确实有些麻烦。

评分

1

查看全部评分

精华
0
帖子
43
威望
0 点
积分
93 点
种子
0 点
注册时间
2015-4-21
最后登录
2018-5-25
发表于 2018-4-29 01:00  ·  上海 | 显示全部楼层
hql 发表于 2018-4-27 10:08
汉化版不是有了吗?

哪里有汉化版啊?我等得昏天黑地都没发现……

评分

1

查看全部评分

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-25 15:39 , Processed in 0.174671 second(s), 21 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部