- 精华
- 0
- 帖子
- 485
- 威望
- 0 点
- 积分
- 510 点
- 种子
- 0 点
- 注册时间
- 2017-6-20
- 最后登录
- 2018-1-29
|
楼主 |
发表于 2017-9-20 12:16 · 美国
|
显示全部楼层
本帖最后由 火がついたサイゴン 于 2017-9-20 12:44 编辑
亚里斯猫德 发表于 2017-9-20 10:13
中文是这样的
1.交流要讲principle of charity
2.交流要讲宽容原则
principle of charity是一个固定的术语吧,背后有很多理论和学术讨论。
”charity的principle“意思就完全变了。这种情况下,charity更容易理解为an organization that sets out to offer help to those who need it 而不是 tolerance, lenience, or thinking the strongest possibility.
个人感觉用混用情况在用一国语言的语法加入不好用自己掌握的这国的词汇而领入另外一国语言的词汇来保持表达的通顺时可以理解。而日本游戏名字更像是直接被另一国语言占领了 |
|