A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 伊君

p5的翻译质量非常高

[复制链接]

精华
0
帖子
278
威望
0 点
积分
292 点
种子
5 点
注册时间
2004-8-18
最后登录
2018-12-28
发表于 2017-3-24 13:03  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
个人觉得这种翻译没什么 挺好的~

终结者

叫我123

精华
1
帖子
8714
威望
1 点
积分
9618 点
种子
326 点
注册时间
2009-1-28
最后登录
2024-11-29
发表于 2017-3-24 13:09  ·  北京 | 显示全部楼层
伊君 发表于 2017-3-24 11:27
这些翻译都是游戏刚开始的,你如果没注意到,就说明这个翻译已经非常符合中国学生对话方式了,学生时代ca ...

完全无法反驳~23333333
该用户已被禁言

精华
0
帖子
210
威望
0 点
积分
133 点
种子
0 点
注册时间
2017-3-23
最后登录
2018-5-20
发表于 2017-3-24 15:23  ·  美国 | 显示全部楼层
zhwa9vg 发表于 2017-3-24 13:02
哦哟哟不得了,日本一级汉检到了你这就变成了一般程度?那你给我说说还有什么更高级程度吗? ...

バーロー、書いたものを読もう!

”什么年代了还有人传谣?
日文简化汉字的目的是一是便于书写,二是限制汉字使用,规整后的日文汉字一共不到两千个”



该用户已被禁言

精华
0
帖子
210
威望
0 点
积分
133 点
种子
0 点
注册时间
2017-3-23
最后登录
2018-5-20
发表于 2017-3-24 15:24  ·  美国 | 显示全部楼层
本帖最后由 無理心中波我儘 于 2017-3-24 15:27 编辑

   <方針:常用漢字・表外漢字の扱い>
      1 常用漢字のうち,2 00 位以内のものは残す方向で考える(個別の検討はしない)。
      2 常用漢字で,2 01 位以下のものは「候補漢字A」とし,個別に検討を加える(→該当する常用漢字は60字)。      
  3 表外漢字のうち,1 00 位以内の漢字を「候補漢字S」とし,個別に検討する。
      4 表外漢字のうち,1 01 ~ 2 00 位のものを「候補漢字A」とし,個別に検討する。
      5 表外漢字のうち,2 01 ~   00 位のものを「候補漢字B」とし,個別に検討する。
   なお,  01 ~  011 位までの表外漢字のうち,特に検討する必要を認めた漢字については
     「候補漢字B」に準じて扱うこととした。また,常用漢字の異体字(「嶋」,「國」など)は検討対象から外した。候補漢字については,      
     ・候補漢字S:基本的に新漢字表に加える方向で考える。      
     ・候補漢字A:基本的に残す方向で考えるが,不要なものは落とす。      
     ・候補漢字B:特に必要な漢字だけを拾う。

精华
0
帖子
1533
威望
0 点
积分
1585 点
种子
5 点
注册时间
2005-1-30
最后登录
2017-12-18
发表于 2017-3-24 16:16  ·  日本 | 显示全部楼层
伊君 发表于 2017-3-24 12:23
你玩就知道,非常符合语境,学生时代是这样

我当然玩过日文版,才会这么说的。日文里面没有出现过这类词,只是感叹词比较多而已。或者用一些不标准的语法,为啥会这么翻?带自己节奏的翻译完全不能接受。

精华
0
帖子
355
威望
0 点
积分
857 点
种子
448 点
注册时间
2005-5-15
最后登录
2024-10-7
发表于 2017-3-24 17:25  ·  上海 | 显示全部楼层
还是不习惯这种翻法

精华
0
帖子
879
威望
0 点
积分
3234 点
种子
5 点
注册时间
2012-9-28
最后登录
2023-4-9
发表于 2017-3-24 23:48  ·  四川 | 显示全部楼层
汉化只能说中规中矩,主线对话还挺正常,个别地方有漏字情况,到了NPC对话那里有几句我都怀疑都是机翻

精华
0
帖子
714
威望
0 点
积分
730 点
种子
0 点
注册时间
2016-4-6
最后登录
2018-4-8
发表于 2017-3-25 00:17  ·  江苏 | 显示全部楼层
shuangluo 发表于 2017-3-23 18:54
大陆的翻译团队本来就有参与,这种翻译也不奇怪。不过还是觉得这么翻译欠妥,映像中的龙司只是一个嗓门大点 ...

我没玩过日语版,不过估计坂本表达可恶时也是说的くそ或者ちくしょう,这两个翻译成靠和操其实也没问题的,本来就是表达不爽,不过也有文明的翻译啦,就是可恶~~~翻译有时候也别太接地气也好,还是文明点,毕竟是上台面的作品
8UR

精华
0
帖子
365
威望
0 点
积分
376 点
种子
0 点
注册时间
2017-1-1
最后登录
2018-1-20
发表于 2017-3-25 00:39  ·  上海 | 显示全部楼层
字体没日版的好看

征服者

穿越者

精华
0
帖子
6048
威望
0 点
积分
6694 点
种子
948 点
注册时间
2010-5-7
最后登录
2024-11-30
发表于 2017-3-25 00:40  ·  北京 来自手机 | 显示全部楼层
爆粗口就叫翻译质量高了a q
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-30 12:34 , Processed in 0.196559 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部