A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 软中华

老老实实,地图中间进不去的大坑里到底有什么?难道是dlc才交代?

[复制链接]

圣骑士

不正经也不严肃 ~ ~

精华
1
帖子
3076
威望
1 点
积分
3125 点
种子
42 点
注册时间
2005-5-2
最后登录
2024-11-27
发表于 2016-12-15 11:38  ·  广东 | 显示全部楼层
不灭_aikika 发表于 2016-12-15 11:27
别黑楼主,国行好像翻译成巨神。。。繁体才是泰坦

说反了吧?繁体是巨神……

精华
0
帖子
165
威望
0 点
积分
301 点
种子
0 点
注册时间
2007-7-17
最后登录
2022-8-25
发表于 2016-12-15 11:39  ·  广东 | 显示全部楼层
我只想问,,LZ的如龙6发货了没

精华
0
帖子
7101
威望
0 点
积分
7327 点
种子
5 点
注册时间
2010-11-26
最后登录
2019-3-8
发表于 2016-12-15 11:48  ·  日本 | 显示全部楼层
其实日语原文就是巨神,所以国行的翻译是对的
港版翻译就别拿出来了,什么阿丁都出来了

精华
0
帖子
5953
威望
0 点
积分
6123 点
种子
50 点
注册时间
2008-3-29
最后登录
2024-12-1
发表于 2016-12-15 12:05  ·  上海 来自手机 | 显示全部楼层
这些就尴尬了。。。

精华
0
帖子
288
威望
0 点
积分
589 点
种子
397 点
注册时间
2016-4-23
最后登录
2018-9-23
发表于 2016-12-15 12:40  ·  广东 | 显示全部楼层
ichigocheng 发表于 2016-12-15 11:48
其实日语原文就是巨神,所以国行的翻译是对的
港版翻译就别拿出来了,什么阿丁都出来了 ...

谁跟你说的港版阿丁,阿丁阿登都不如港版艾丁。我还不吐槽国行阿登呢,我还阿猫阿狗呢

精华
0
帖子
7101
威望
0 点
积分
7327 点
种子
5 点
注册时间
2010-11-26
最后登录
2019-3-8
发表于 2016-12-15 13:55  ·  日本 | 显示全部楼层
夜舞的色普拉 发表于 2016-12-15 12:40
谁跟你说的港版阿丁,阿丁阿登都不如港版艾丁。我还不吐槽国行阿登呢,我还阿猫阿狗呢 ...

我玩的国行,我记得是艾丁

征服者

ど~れ~に~し~よ~う~か~な~♪

精华
5
帖子
4864
威望
5 点
积分
5455 点
种子
2 点
注册时间
2011-5-16
最后登录
2022-2-18
发表于 2016-12-15 14:01  ·  香港 | 显示全部楼层
ichigocheng 发表于 2016-12-15 11:48
其实日语原文就是巨神,所以国行的翻译是对的
港版翻译就别拿出来了,什么阿丁都出来了 ...

其實泰坦和巨神不衝突...

泰坦是名字,巨神是FF15裡對身為6神之一的他的稱呼

物知りな雷神 ラムウ
力持ちの巨神 タイタン
気高き水神 リヴァイアサン
裏切り者の炎神 イフリート
優しき氷神 シヴァ
誇り高き剣神 バハムート

就是這種感覺

精华
0
帖子
7101
威望
0 点
积分
7327 点
种子
5 点
注册时间
2010-11-26
最后登录
2019-3-8
发表于 2016-12-15 14:04  ·  日本 | 显示全部楼层
白真弓 发表于 2016-12-15 14:01
其實泰坦和巨神不衝突...

泰坦是名字,巨神是FF15裡對身為6神之一的他的稱呼

但是台词里出现的都是X神这样的

精华
0
帖子
2490
威望
0 点
积分
3252 点
种子
28 点
注册时间
2008-1-30
最后登录
2024-11-30
发表于 2016-12-15 14:07  ·  广东 | 显示全部楼层
夜舞的色普拉 发表于 2016-12-15 12:40
谁跟你说的港版阿丁,阿丁阿登都不如港版艾丁。我还不吐槽国行阿登呢,我还阿猫阿狗呢 ...

我玩日版叫アーデン来着
来 和我一起读 Ā-den

征服者

ど~れ~に~し~よ~う~か~な~♪

精华
5
帖子
4864
威望
5 点
积分
5455 点
种子
2 点
注册时间
2011-5-16
最后登录
2022-2-18
发表于 2016-12-15 14:12  ·  香港 | 显示全部楼层
ichigocheng 发表于 2016-12-15 14:04
但是台词里出现的都是X神这样的

就我玩下來的感覺,絕大部份遊戲裡的人物都用神的稱呼來叫他們,唯獨一小部份跟神話有關的人會帶上名字

例如露娜直呼過利維坦,阿登也喊過伊夫利特

出於翻譯層面上,盡量對照原文如果原文用的巨神那麼直接搬字用巨神當然是最好的,但是考慮到巨神與泰坦的同一性,你倒不能說這裡存在著對錯之分,充其量是翻譯質量的問題了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-1 13:00 , Processed in 0.198568 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部