佣兵
心斋斋心 发表于 2016-5-11 20:42 氪金海盗钩的英文原文是nice hook 这个词的确会让人懵圈,尤其是不玩魔兽世界的,不过如果直白的翻译的话 ...
举报
平民
allen1224 发表于 2016-5-11 20:47 直白的翻译,如果翻成,给你换个牛逼的海盗钩,我觉得挺好的.玩过魔兽的...这里真心跳戏. ...
公民
ibobos 发表于 2016-5-11 20:46 “肩膀老疼了”不是本地化,是东北化,作为南方人,并不喜欢听东北特别是辽宁话 ...
流放者(禁止发言)
慢慢的2000 发表于 2016-5-11 18:34 如果索尼和顽皮狗知道真实的简中翻译含义后,这名留学生不可能再有第二次工作机会了。 ...
kylebear 发表于 2016-5-11 19:38 尊重?理解? 如果是汉化组的当然要尊重理解因为人家是义务的 自己本职工作没做好,难道要大家理解他? ...
无夜不眠 发表于 2016-5-11 21:05 其实这个我觉得问题不是在“老”,毕竟东南西北大家都能明白“老”,问题是这里需要吗,合适吗?特意本地 ...
审判者
1234
lss-12345 发表于 2016-5-11 18:34 我倒是好奇,简中俗气的词汇占整个游戏的比重有多少?
战士
求败者
心斋斋心 发表于 2016-5-11 21:12 的确这里本土化方面用力很足。 英文原文是There goes my shoulder. 其实在游戏里是比较诙谐的一幕,内森 ...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|A9VG电玩部落 蜀ICP备2021021932号-2 川公网安备 51019002005286号
GMT+8, 2025-5-7 10:01 , Processed in 0.243925 second(s), 17 queries , Redis On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.
下载 A9VG 客户端(iOS, Android)