A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: halace

[Mul] 《英雄传说:闪之轨迹II》演示影像宣传片(中文字幕)伊恩字幕组

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
445
威望
0 点
积分
1115 点
种子
7 点
注册时间
2012-3-3
最后登录
2019-12-28
发表于 2014-8-3 11:01  ·  日本 | 显示全部楼层
干也 发表于 2014-8-3 10:22
我的日文确实还很渣啊,如果觉得哪里翻错的话,能不能说一下?我也好进行改正和学习,谢谢了。 ...

比如说,料理的那里。。日语原文是計量どおりなのに。这句话直翻过来是 明明应该是和计量的一样。。而你翻的是分量。因为我不是专职翻译,可能和你对这句话的理解上不一样。。还有料理后面的那一段,新たな絆を力に変えて,这句话直翻过来是,将新的羁绊变成力量。。而你翻的是因为新的羁绊力量发生了变化。其他的还有一些,我就不举例了。。。。另外,虽然我说了翻译水平不敢恭维,但是我还是很感谢字幕组的。。正是因为有你们的存在,我在没学日文之前能看懂日本的动画和漫画。。只是希望以后作品发布之前能先校对下。。这样的话也不会被人说三道四了。。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
445
威望
0 点
积分
1115 点
种子
7 点
注册时间
2012-3-3
最后登录
2019-12-28
发表于 2014-8-3 11:08  ·  日本 | 显示全部楼层
另外,如前面的一位仁兄说的,第一句确实问题很大啊。。。可能翻译成中文后有美化语句这一说法,但是翻译成那样,确实有点说不过去啊。。

精华
0
帖子
90
威望
0 点
积分
121 点
种子
5 点
注册时间
2013-11-19
最后登录
2015-12-6
发表于 2014-8-3 11:17  ·  浙江 | 显示全部楼层
我没听错的话NO1那个逗比说的是试着让我燥热起来吧

精华
0
帖子
2624
威望
0 点
积分
3776 点
种子
19 点
注册时间
2011-4-20
最后登录
2025-3-1
发表于 2014-8-3 11:18  ·  安徽 | 显示全部楼层
大笨猫 发表于 2014-8-3 10:56
话说你觉得传说什么地方一作不如一作了呢。。


我都说了是我感觉
非要我说的话就是剧情,哦..还有X开始的无尽的钻洞....还有比起现在的传说..我更喜欢2D的。

精华
0
帖子
122
威望
0 点
积分
234 点
种子
10 点
注册时间
2014-4-22
最后登录
2024-2-29
发表于 2014-8-3 11:24  ·  上海 | 显示全部楼层
看了翻译略后悔预定了港中,不过系列还是要支持到底的。
PS:学长千万别便当!

精华
1
帖子
328
威望
2 点
积分
462 点
种子
5 点
注册时间
2014-8-2
最后登录
2015-12-13
发表于 2014-8-3 11:26  ·  上海 | 显示全部楼层
woaiwyxj1987 发表于 2014-8-3 11:01
比如说,料理的那里。。日语原文是計量どおりなのに。这句话直翻过来是 明明应该是和计量的一样。。而你 ...

额。。。计量和分量貌似没什么区别吧。而且你可以想象一下中国人在做菜时,按照料理书写的放佐料时自言自语说的是“分量一样”还是“计量一样”。。。
第二句同样的你理解的跟我翻的意思一样,“将新的羁绊变成力量”,也就是因为“新的羁绊”,所以“力量”变化了,我只是想翻的文艺一点而已。翻译并不是逐字逐句的翻出来就行,翻译时把握意思然后按照国人的习惯来翻译才是正确的,这些句子我还特地按照国人的思路用了较为文艺的翻法。
不过我现在日文还是初学阶段,所以要改进的地方确实很多就是了,以后试着多用些直译吧。另外组里负责翻译的就我一个,没有校对,所以只能靠我自己继续把日文练上去了啊,抱歉了。

精华
0
帖子
19666
威望
0 点
积分
22056 点
种子
1577 点
注册时间
2010-5-7
最后登录
2024-1-9
发表于 2014-8-3 11:34  ·  江苏 | 显示全部楼层
本帖最后由 wesker6048 于 2014-8-3 11:38 编辑
Nyx.hentai 发表于 2014-8-3 09:23
小厂和大厂没法比较。
我觉得传说除了战斗和画面...反而是一作不如一作。
...


传说的画面和引擎该提升下了,不要以后上了四公主还是撑死三公主的水准(能撑死就谢天谢地),给人一种落后一个时代的感觉,毕竟NBGI也不算小厂不能只知道圈钱,仙乐合集还以为多有诚意的HD,真是坑的可以,除了死忠真是想不出有必要买账。
至于素质一作不如一作,的确因为量产的关系,难免的,但也没那么夸张,系列里面每一座质量层次不齐,当然个人偏爱2D组的传说,PS3上几作还是可以的,薄暮,圣恩F,无尽(尚可)。
PS1,2上的永恒,宿命2,宿命1重制版个人最爱还有深渊。
目前坐等TOZ热情传说,发售日拖拖拉拉还不公布,还是打算倒是PS4上来个完全版坑人节奏。

精华
1
帖子
328
威望
2 点
积分
462 点
种子
5 点
注册时间
2014-8-2
最后登录
2015-12-13
发表于 2014-8-3 11:39  ·  上海 | 显示全部楼层
本帖最后由 干也 于 2014-8-3 11:48 编辑
朴念仁之逆袭 发表于 2014-8-3 10:49
それは 一発の銃声と共に終わりを告げた 大切だった何もかも 飲み込みすべてを灰と化してしまうように

...
woaiwyxj1987 发表于 2014-8-3 11:01
另外,如前面的一位仁兄说的,第一句确实问题很大啊。。。可能翻译成中文后有美化语句这一说法,但是翻译成 ...


哦,这句我确实不是很了解到底该怎么翻,我的话思路是这样的:
それは:那是 と共に:和……一起
这句没什么问题

大切だった何もかも 飲み込み
珍惜的   一切全都  一清二楚
だった我知道是简体的后缀,这里大切是直接修饰何もかも,飲み込み是理解,领会。全部理解,也就是一清二楚的意思。

灰と化:化为灰烬  ように:像……一样 ,这里我把”就像化为了灰烬一般“翻成了文艺的”如同镜花水月一般“。(这里主要是因为我觉得化为灰烬有种那些人都死了的感觉,但事实是没死,所以就用了镜花水月)

哪里不对吗?

精华
0
帖子
360
威望
0 点
积分
413 点
种子
5 点
注册时间
2013-8-16
最后登录
2019-2-4
发表于 2014-8-3 11:41  ·  河北 | 显示全部楼层
看看就好,已经不会再碰轨迹了

精华
0
帖子
11006
威望
0 点
积分
11200 点
种子
30 点
注册时间
2005-8-22
最后登录
2019-3-7
发表于 2014-8-3 11:47  ·  上海 | 显示全部楼层
角色整的太多了
太难消化了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-3-1 23:16 , Processed in 0.191573 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部