A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 7095|回复: 17

[翻译]濡鸦巫女日站内容

[复制链接]

精华
2
帖子
5935
威望
4 点
积分
7080 点
种子
590 点
注册时间
2006-4-19
最后登录
2024-1-6
 楼主| 发表于 2014-7-18 23:12  ·  北京 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 深闪 于 2014-9-11 02:44 编辑

http://www.nintendo.co.jp/wiiu/al5j/index.html

日站内容会随着时间更新,请及时关注。目前是二回信息发布。
https://bbs.luryl.com/forum.php?mo ... =4246331&extra=


1。日上山的传闻

这里是灵域,是只有变成死人才能进入的山。
也被称为阳神山。
自己选择死亡的人进入山里,
作为死之山被人们畏惧。
本来,***的人会变成亡者,
但要是在日上山上死去的话,
据说可以得到真正的死亡。



2。成为影见的女性

不来方夕莉
在古玩店[黑泽]作为闲差工作着。
店的女主人是背负着寻找出丢失的东西和失踪者[影见]
夕莉因为可以看到死者的身影而对其他人封闭内心,
但被的女主人发现了她的能力,
于是开始了这个工作。



3。吊写真
据说制作了摄影机的麻生博士,
曾经拍摄到让死者穿着像活人一样服饰照出来的死后照片。


4。神隐
人没有任何预兆消失的现象。
在成为灵域的日上山周围,从很早就有很多神隐的报告。


5。影见
就是追寻丢失的物品或神隐后消失的人的过去的[影子]。
在成为灵域的日上山附近从古时就有流传,
虽然像是占卜一样的普通行为,但现在只有很少的人继承了。


6。摄影机
照出[眼睛看不到的物体]的古老照相机。
在古董店的业界内传闻是很稀少流通的梦幻品。
为了用灵性的力量捕捉隐藏的物体,可以成为[影见]的好帮手。
据说如果过渡的使用摄影机,就会过于接近对面的世界,也就是隐世,
也会发生神隐。

精华
0
帖子
689
威望
0 点
积分
853 点
种子
24 点
注册时间
2005-5-14
最后登录
2024-4-28
发表于 2014-7-19 11:36  ·  天津 | 显示全部楼层
感谢版主,正发愁看不懂又不能拷出来翻译。

骑士

永劫の道を共に

精华
1
帖子
1493
威望
2 点
积分
2114 点
种子
5 点
注册时间
2010-8-18
最后登录
2014-11-4
发表于 2014-7-19 13:21  ·  重庆 | 显示全部楼层
本帖最后由 アリスの記憶 于 2014-7-19 14:26 编辑

楼主作为国内这个圈子里的权威,翻译过很多相关作品,造福了千千万万苦于语言障碍的爱好者,包括曾经的我

虽然都是些问题不大的细节,但还是斗胆建议:

也被称为阳神山。
陽神山とも呼ばれていた。

一度也被称为阳神山。



「影見」,根据名词的介绍,建议翻译成「见影」更加能“望文生义”

店的女主人是背负着寻找出丢失的东西和失踪者[影见]
失くした物や神隠しにあった人を探し出す「影見」を請け負う女主人にその力を見出され

店的老板娘以「见影」之法(术)承接着寻找失物或神隐失踪者的工作,(后略)



为了用灵性的力量捕捉隐藏的物体,可以成为[影见]的好帮手。
霊的な力で隠されているものを捉えるため、「影見」の助けになる。

因为(射影机)能以灵性的力量捕捉隐藏的物体,可以成为「见影」的好帮手。



另外楼主既然创作过不少同人作品文章,完全可以翻译得更好:

日上山的传说

此山乃灵域,唯有已死之人方可进入。
它一度也被称为阳神山。
自愿寻死的亡者将会步入此山。
死之山的名号令天下人敬畏万分。
原本***的人会变成亡者,
但有传言说,
若在日上山上终结自我,便能迎来真正的死亡。



希望楼主在翻译上能够更加严谨,精益求精

精华
0
帖子
1220
威望
0 点
积分
1575 点
种子
5 点
注册时间
2009-10-19
最后登录
2024-3-28
发表于 2014-7-19 13:38  ·  日本 | 显示全部楼层
本帖最后由 dreamwoo 于 2014-7-19 13:46 编辑
アリスの記憶 发表于 2014-7-19 13:21
楼主作为国内这个圈子里的权威,翻译过很多相关作品,造福了千千万万苦于语言障碍的爱好者,包括曾经的我

...


从来没看过国内的翻译作品,前几作都是看的原版攻略。不知道国内翻译的时候是否要针对特殊名词也作意译。

〉「影見」,根据名词的介绍,建议翻译成「见影」更加能“望文生义”
这个属于特殊名词,我觉得既然日文原来就已经是汉字了,可以直接拿来用,就叫“影见”


〉店的女主人是背负着寻找出丢失的东西和失踪者[影见]
〉失くした物や神隠しにあった人を探し出す「影見」を請け負う女主人にその力を見出され

〉店的老板娘以「见影」之法(术)承接着寻找失物或神隐失踪者的工作,(后略)


这个原文的意思是:前略...被承接各种失物寻找,失踪者寻找的工作(影见)的女店主发现了她的能力...后略
这里的 失くした物や神隠しにあった人を探し出す是对方括号里的「影見」作说明而已。或者可以理解为方括号里的「影見」是对  失くした物や神隠しにあった人を探し出す 作补充说明。两者是同一回事。「影見」在本作中可以理解为一项工作的名字。类似于算命卜卦。

PS:請け負う:承包。
楼主误翻译成了背负。。。

PS2:楼上不要看到我的指摘就把原来的回帖编辑掉!这样不利于你自己的日语学习。翻译错了并没有什么,反正大家都是这个游戏的爱好者,共同讨论共同进步。再说你能指摘楼主的翻译,说明你确实花时间学习了日语,何必不好意思地编辑掉自己的原文呢。。。

骑士

永劫の道を共に

精华
1
帖子
1493
威望
2 点
积分
2114 点
种子
5 点
注册时间
2010-8-18
最后登录
2014-11-4
发表于 2014-7-19 14:26  ·  重庆 | 显示全部楼层
本帖最后由 アリスの記憶 于 2014-7-19 14:27 编辑
dreamwoo 发表于 2014-7-19 13:38
从来没看过国内的翻译作品,前几作都是看的原版攻略。不知道国内翻译的时候是否要针对特殊名词也作意译。 ...


首先,我编辑是在你的回复出现之前。

我并没有觉得有人指摘我的改正,会有什么不好意思的。另外我没觉得我哪里说错了。
(影见 见影怎么翻都行,我倾向后者。至于第三句我本来就是指出“請け負う”的问题,整句修改是顺道而为)

只是我事后想了想,这里毕竟只是个游戏论坛,没必要在翻译问题上搞得这么严肃,弄得我像是来砸场子似的多不好


P.S. 我对待翻译一向是认真的态度,包括这种回帖我也会在本地留底。既然你这么说我就贴回来好了。

精华
0
帖子
1220
威望
0 点
积分
1575 点
种子
5 点
注册时间
2009-10-19
最后登录
2024-3-28
发表于 2014-7-19 16:33  ·  日本 | 显示全部楼层
アリスの記憶 发表于 2014-7-19 14:26
首先,我编辑是在你的回复出现之前。

我并没有觉得有人指摘我的改正,会有什么不好意思的。另外我没觉得 ...

日上山的传说
此山乃灵域,唯有已死之人方可进入。
它一度也被称为阳神山。
自愿寻死的亡者将会步入此山。
死之山的名号令天下人敬畏万分。
原本***的人会变成亡者,
但有传言说,
若在日上山上终结自我,便能迎来真正的死亡。


我觉得这个翻得不错,还没仔细回味,等我回完帖,回头一看啥都没了。。。那个郁闷阿
于是,我的目的达成了

精华
0
帖子
122
威望
0 点
积分
234 点
种子
10 点
注册时间
2014-4-22
最后登录
2024-2-29
发表于 2014-7-19 21:49  ·  上海 | 显示全部楼层
店的女主人是背负着寻找出丢失的东西和失踪者[影见]




所以女店主的背景结合古董店名才是重头戏!

精华
1
帖子
1229
威望
1 点
积分
1378 点
种子
5 点
注册时间
2006-1-17
最后登录
2021-11-6
发表于 2014-7-20 02:44  ·  湖南 | 显示全部楼层
何必纠结于翻译,100个人100个理解XD

终结者

清灯古佛,了却残生

精华
2
帖子
6822
威望
16 点
积分
8332 点
种子
5 点
注册时间
2006-9-12
最后登录
2016-7-15
发表于 2014-7-22 10:22  ·  北京 | 显示全部楼层
这次的剧情和人物与前几代有联系吗?哪怕只是很隐晦的一点点.........

精华
0
帖子
336
威望
0 点
积分
377 点
种子
35 点
注册时间
2012-10-2
最后登录
2024-4-28
发表于 2014-7-22 10:37  ·  辽宁 | 显示全部楼层
***y3 发表于 2014-7-22 10:22
这次的剧情和人物与前几代有联系吗?哪怕只是很隐晦的一点点.........

貌似有人分析说开头那个是深红。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-4-29 17:25 , Processed in 0.190370 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部