A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4875|回复: 10

中文版一些翻译的不够好的台词。。。

[复制链接]

精华
0
帖子
2608
威望
0 点
积分
2914 点
种子
10 点
注册时间
2006-6-30
最后登录
2022-3-23
 楼主| 发表于 2013-7-14 20:53  ·  江苏 | 显示全部楼层 |阅读模式
抛个砖举两个例子

1、
在被大小黑从水中救出,搜索废船后艾莉会问,你在你那时代有船吗
乔 有啊,我们那时代人人都有条20呎的船
艾莉 是真的吗
乔 是假的

艾莉 sarcasm, making progress  原文翻译成“讽刺,继续走吧”
这句话其实意思是这样的,“(你)懂得挖苦我了,有进步”

在片头CG中,乔接过莎拉送的表,又惊又喜。可他的第一反应却是戏弄女儿:假装表不走字
可以看到,乔本来并不是那么古板的人

艾莉是说懂得戏弄自己的乔大叔也显得可爱起来了(关系亲近)

另外,片头莎拉送给乔的贺卡上第一行 You are not a fossil yet 没有翻译
指的是 你还不是化石——老古董——你还不老,还有希望

2、
片末那可恶的砸头男,押送乔时,
看到乔有些迟疑,会说“give me an excuse"
原文翻译忘了
这儿的意思应该是”给我个藉口(,让我杀了你)“
因为他得到的命令是,乔有什么动作(不听?不服?反抗?)的话,就开枪击毙。

(另外,最终场景医院处如果乔能像艾莉在吃人村一样手无寸铁就更好了。
如果是那样的话,乔从一楼跑上楼之前,特地把椅子卡住门就有意义了。
前后都是围追堵截的兵,而不像游戏中,都是被乔***的份)

精华
0
帖子
158
威望
0 点
积分
164 点
种子
0 点
注册时间
2012-8-13
最后登录
2013-9-29
发表于 2013-7-15 00:59  ·  上海 | 显示全部楼层
sarcasm, making progress  ,give me an excuse 这两句 我对lz的理解不同意, 我认为第一句的意思是:讽刺我(啊), 继续走下去吧(旅途) ,而不能 断章取义,单独分析这句话,那是有可能理解成 “你取笑我的水平有进步了”。

第二句的意思,只要是外国人说这句话(在游戏里那个语境下) 那永远只有一个意思 : 假装道歉的意思。(除了这个没有其他任何意思了,  就像”你躲开“从中国人嘴里说出来绝大多数情况只有一种意思:否决你(或是你的建议),但如果让学过中文的老外来翻译就很有可能翻成“你躲开” 的意思。

关键是分析语言一定要有语境,第二句话恰恰就是那个混蛋看Joel一直不爽,找敲了下Joel,然后说了这句话,以起到让Joel更不爽的目的。

精华
0
帖子
1227
威望
0 点
积分
1239 点
种子
12 点
注册时间
2010-5-7
最后登录
2021-10-31
发表于 2013-7-15 15:17  ·  广东 | 显示全部楼层
making progress这句完全同意lz,看美剧多的童鞋基本都知道是这个意思

精华
0
帖子
1500
威望
0 点
积分
1627 点
种子
31 点
注册时间
2010-11-17
最后登录
2024-11-9
发表于 2013-7-15 15:20  ·  上海 | 显示全部楼层
你英文那么好久去玩英文版就可以了。
作为一个英盲的我来说,管它什么翻译水平。只要有中文就可以了。

精华
0
帖子
4223
威望
0 点
积分
4335 点
种子
5 点
注册时间
2005-10-14
最后登录
2017-9-29
发表于 2013-7-15 15:25  ·  湖南 | 显示全部楼层
用自己听的和中文翻译字幕对比,会发现少量漏翻和不太准确的翻译。

不过总体来说已经很好了......比SCE之前很多游戏的中文化都要做的好,没错我说的就是战神 - -
该用户已被禁言

精华
0
帖子
590
威望
0 点
积分
644 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-11
最后登录
2017-4-29
发表于 2013-7-15 15:31  ·  江苏 | 显示全部楼层
毕竟很多口语化的东西涉及文化差异,很难把那种感觉体现出来,得这次翻译已经非常不错了,尤其是艾莉那些冷笑话,翻译起来很有难度的。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
5510
威望
0 点
积分
5642 点
种子
413 点
注册时间
2013-4-13
最后登录
2024-10-20
发表于 2013-7-15 15:36  ·  河北 | 显示全部楼层
其实相比于神海TLOU的翻译已经进步了,神海2里" Whoa!That was close!'被翻译成“这离得真近”,其实本身的意思应该是“卧槽好悬!”或者是“卧槽真险!”的意思

精华
0
帖子
3062
威望
0 点
积分
3231 点
种子
30 点
注册时间
2010-1-3
最后登录
2024-11-7
发表于 2013-7-16 09:08  ·  湖北 | 显示全部楼层
LZ的英文水平很不错,理解和翻译的很好。港台翻译最大的问题就是中文的表达,缺乏自然感。这也是我看美国大片尽量找国配音轨和字幕来封装蓝光。

精华
0
帖子
3062
威望
0 点
积分
3231 点
种子
30 点
注册时间
2010-1-3
最后登录
2024-11-7
发表于 2013-7-16 09:09  ·  湖北 | 显示全部楼层
LZ的英文水平很不错,理解和翻译的很好。港台翻译最大的问题就是中文的表达,缺乏自然感。这也是我看美国大片尽量找国配音轨和字幕来封装蓝光。

审判者

谎言编造者

精华
0
帖子
10539
威望
0 点
积分
12243 点
种子
23 点
注册时间
2010-6-7
最后登录
2024-10-22
发表于 2013-7-16 10:42  ·  加拿大 | 显示全部楼层
47398875 发表于 2013-7-15 00:59
sarcasm, making progress  ,give me an excuse 这两句 我对lz的理解不同意, 我认为第一句的意思是:讽刺 ...

....gimme an excuse本来就该像LZ那样翻好不。你说的看都看不懂....什么你躲开我否认啥的。。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-9 10:02 , Processed in 0.194528 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部