- 精华
- 19
- 帖子
- 26081
- 威望
- 43 点
- 积分
- 28959 点
- 种子
- 0 点
- 注册时间
- 2005-12-31
- 最后登录
- 2013-6-27
|
那些年,我们一起做汉化[回忆文]
这个标题应该让OZ他们来做,所以我就在后面加个[皇牌空战版]
AC6的汉化也完成发布有一段时间,就打算写点东西来纪念一下次.
原文是从记事本直接复制过来,也就懒得排版了,见谅各位.
正文:
说起我最早参与的汉化工作,
要属07,08年的时候,我的一个同学,他在A9VG的ID是0033.
他独立汉化了恶魔城无罪的叹息.他一人作为破解,翻译,测试,
我只是作为润色和校对.之后的修正版由于有OZ01的帮助,所以
可以用简体中文.之后还汉化了一些游戏我自己都忘记了,对不起老同学.
之后是参与生化维罗妮卡 PS2版的汉化,负责人是GXB(A9VG id)
作为文本翻译之一.
扯远了.回头来说说AC系列的汉化.
08年OZ老大破解了ZERO的文件格式,提取出了文本和导入方法,正式拉开了汉化的序幕.
也奠定了汉化的根本.这次汉化的主要负责人是japp,程序:OZ.我在当时是
翻译人员,那时的心态和这次汉化的某人很像,任务要接,但是懒于完成啊,
到了deadline就拼命做.这里也向japp和OZ说声:对不起.
JAPP举四肢要求讲ZERO的事情,好了,大家掌声有请JAPP上台
JAPP:谢谢大家,谢谢渣渣给我这次机会可以吐槽他.
Zero的汉化可谓a9af的第一炮。
这的确是很久很久以前的故事了。说来话长啊,伙计。
不过,依我看来,在uk那边的非人生活,和我是如何从那位长得像广东人实际上却是个***裸***Ryo身上把首发正版骗过来的经历,用以上那句话就可以描述完毕吧。
汉化到底是谁搞起来呢?
OZ, 没记错那已经是07年7月后的事情了,Zero在皇区和闹个火热。有天,破解达人Oz很高
调在皇区发了一贴,声称Zero的文件架构已经成功破解了,开始在本区征集汉化志愿者。皇区
的版竹也在发帖后立马就给帖子加高亮。于是汉化一事就讨论开了。各种意见,支持者多,也
有专门放屁的砖家们。不过如oz的签名:粪青必战败,那些只为虚荣压根底没技术含量的家伙很快就败下阵来。然而言论不过是论坛的把戏,汉化是种行动,光有精神上的支持和有爱是远
远不够的,评论词藻上的华丽最终比不上,或干扰到行动上的诚恳。我之所以要说这么缥缈,
是因为当时我就是这种心态。用什么去爱AC? 去汉化它,从而分享它,把它所表达的内容,利
用各种手法去突破语音障碍,尽可能传达给需要它的玩家。
当时,我的成绩单已经出了,接下来就是漫长地等待物理金融商务医学等其他系,因为要等那
些还在拼老命赶考研论文和答辩的可怜虫们也出成绩,我才能穿上黑袍和我敬爱的校长大人
说How (old) are You? 拿下这张一字文凭。在一切完满前,我得老老实实待上3个月,于是也为
汉化提供了良好的时间条件。就酱,我就成了Zero汉化的统筹,部分主译兼校译的多重角色。
尽管最后名单上还是有点出入的。(zhrwk:阿嚏,有人说我坏话)
汉化开始后。我的工作主要负责翻译,校译剧情,部分主线任务和系统文本,之外需要和其他战
友们协调好工作进度,包括让机油挨家逐户去吹赶稿,并在所有稿件收齐后逐行效对,修正错
误。
虽然Zero只有18关,但它的文本并不少,由于ace风格产生的3种剧情支线,所以它的文本文
件数量几乎可以看作18x3,除了其中几关是共用一个文件,再有每个关卡至少有上千行文本。
如果是一个人去完成,真不知要搞到猴年马月了。团队的强大也在这时才能真切感受到。有
几个战友来一起分担鸭梨是多么让人基动的事情啊。其中也还会遇上各种困难,例如一些战
友突然病倒在地上,一些突然失去战斗力和防御力,一些甚至战斗过程中被名为鸭梨山大二世
的触手拖进四次元领域英勇(啪啪)牺牲,如今再也见不到人影了。这时候我才意识到,伙计啊,
汉化真不是闹着玩的,当初凭着对ac的热爱和QB,,,哦不,是OZ,,,=_=ll定下契约,现在才终于看
清了现实的本质。各种挫折带来的绝望,除了黑化灵核,还让脑子开始反复思考一个问题:我在干嘛?为啥要这么干?
而每到这个关键时刻,我就去煮饭,吃饭,睡觉去了。
汉化并非一两天就可以搞定,这是场持久战,而民间汉化主要还是因为它是无偿的,纯粹自愿。
所以决定了它不像收入来源稳定的商业汉化一样顺利进行。甚至会像Belka一样衰落然后被
灭掉,但只要人们愿意去改变和付出,它又会死灰复燃那样重新出现。我这样说并非意味着拖
慢进度。恰恰相反,需要根据自己的能力合理安排时间去完成。太累了,可能会因为累而逐渐
失去性趣。太轻松又会变得懒散而不愿干活。而当时支撑着这股执念的,还有一定要把它搞
定的决心。
作为统筹,团队人员逐渐流失是可预见的,平常人劳动需要消耗的除了能量,就是耐性。耐性来
自于热情,而热情来自于做事情的动机。动机有很多:金钱,名利,待遇,影响等。(我插一句:还
有就是爱,阿姨洗铁路)加入团队的人不一定都有着相同的动机和利益出发点,而经过巨大
工作量的考验,其实也能看出一些人平常在bbs时难以看到的一面,这点也直接导致了我考虑
到就算剩下自己也会把文本都翻译掉的决心。不过实际情况并没想象中的坏,大部分战友都
坚持到最后并且能亲自尝到了自己一手栽培的成果。
在整个过程中,计划很重要。校译审稿时,我分到手的大概有18份文本,每个文本有千余行,乍
一看去会有点无法完成的样子。但如果隔天分开,当读报一样每天计划看6份,3天就搞定。
然后没想太多,我就开干了,首先要做事情就是到超市买了一星期的食材和各种零食。接下来
便是一天6份稿子,看个焦头烂额。途中觉得计划比实际的负荷大,便稍微调整下并和oz,催稿
以及其他成员说鸭梨山大,需要多给几天时间,一天改4份。苦战了5天后完成自己的校译工
作。这是其中一个例子,汉化过程中,相信一些战友遇到比我更艰巨的情况,要合理解决这些任
务,计划意识必不可少。这也统筹有时候会像高利贷一样催稿的缘故,他们需要配合主程序员
的工作计划来提供稿件进行调试和各种对接项目。
而主程序员则是个苦命儿,不少参与汉化主程序员都从事相关编程和软件的工作,这是被社会
命名为IT民工的苦命工,超级累,像oz,他需要完成日常工作的重任外,从自己有限的私人生活
中抽出时间来破解,汉化游戏,已经非常可贵。这个感觉我当时还没感受到,直到现在工作了,ot
成了便饭才彻底觉悟。而汉化过程中,遇到技术挫折时,主程序受到的鸭梨绝对比翻译要大很
多,也会影响到翻译的工作。记得在zero汉化过程中,有次oz遇上了字库容量问题,由于日文
字表比中文要少很多,在汉化时便需要把使用的字数进行裁减。这一做法也让不少翻译顿时
头痛起来。因为可用字数少了,翻译时要准确传达意思的难度随之变大,而有些已经翻译好的
文本也需要重新修正回适合的字数才可以使用。这一举动让大伙都很泄气,于是计划再次延
期。论坛得知消息后,也***纷纷,挺的,挖苦,质疑的各种表态。不过没影响,我清楚记得做tee
时soulhacker那句话:做自己的事,让别人说去。
当一切稿件都完成翻译,校对,文件架构准备妥当发给oz后,我才卸下这个大包袱。这时候貌
似已经是08年6月左右了,历时将近一年,除了汉化外还有各种打杂活,包括片头修改,部分的
美工。当时处于见工实习期,所以空余时间还是帮上点忙。而真正出beta是快要过年的时候,
那时我已经转正工作,各种忙,zero交稿后放一边了。而途中oz也因为各种忙和技术问题,使
得最终发布时间延迟年底。不过iso的发布消息无疑成了星星之火,迅速传遍了国内众多游戏网站和论坛,那时只要google或百度下关键字“皇牌空战“,“汉化“,“中文版“便可以找到
我们的成果和相关报道。
当时感觉非常自豪,兴奋,并很想立刻叫上所有汉化的战友们聚在一起痛痛快快喝一顿。几经
周折iso下好了,但家里还没dvd刻录机,于是我下午请假,回家带上记忆卡和移动硬盘赶去电
脑城找js刻盘。那时心情也非常紧张,好像小孩要出生一样,害怕刻成飞盘,我让js选了不同转
速刻各刻2张,一口气刻了4张。接着迫不及待就近找了一间可玩ps的游戏机室试盘。当时
虽然也是寒假,但机室的人不多,我让老板找了一个空位,把盘放进机器,开电源,读盘正常,熟悉
的logo出现了,接着是当时群上讨论到蛋都隐隐作痛的飞机授权页汉化文和制作人名单,那时
候参与汉化的的各位仿佛回到了身边,并都看着这些自己亲手努力的成果。我想参与项目的
各位玩到游戏后,都隐约有这种违和感吧
[PS.zhrwk:看了这段后,我脑补了japp在开机的瞬间,所有参与的汉化人员的虚像出现在你身后,等待那个中文简体片头的出现,随即就是一阵欢呼和拥抱.在你回头的一刹那,所有虚像都消失殆尽,但你知道他们曾经在那里,你冲着"我们"笑了笑,按下了start键. ]
“中文版??“老板惊讶地问道打断了我的思绪。
“是的,刚出“我应道。
“你第一次来就玩到这关挺不容易啊,有很多人也来玩这游戏,不过被里面的飞机打惨了“老板指着鸭子队搞基的场面叹道。
“这不难嘛,你要选好导弹,这关用saam插屁股最好啦,而且这中文版有各种武器介绍哦“我说.
老板眼顿时亮了“这好啊!哪里有卖?“
“从网上下载的呢,还没出盘吧“我阴笑道“不如这样,你送我一个小时,这盘就给你好了~”
“成交!就这么定咯!“
“没问题~“
而日后我和combat再次光顾这间机室时,才发现,原来老板也是ac粉,看游戏字幕不难发现,
而那天给他的母盘已经拷贝并在几台机子上用了。
我这边关于Zero的汉化记录到此一段落了,盘子拿回家,直接玩也不必担心围观的家人搞不
懂我在玩神马。当知道了zero的内容和剧情后,他们也有所改观,觉得自己儿子玩的并非是3,4
岁小孩玩的游戏,而是一部和他们平常看的大片,电视剧有着同样深度内容的互动电影。
各位汉化的战友和基友们,这不就是我们一直为之奋斗的目标么?
后记
文章在Zero的ed曲中完成最后收尾,很带感,当年的情景一幕幕有浮现在眼前,太多了,文笔有
效无法一一列举。也顺便写给传说中“被挂掉“的永赖,我们没有忘记你,而且我们相信你就
算有病也不可能这么轻易挂掉,更有可能是退出江湖,行走在世界的另个角落。我们会怀念你
的,尤其在p2上打开ac zero,psp上打开acx2,和越狱的三红上打开那被坑爹dlc裁了将近40%
乐趣的ac6汉化版时。
=============================================================================================================
X2
说起X2的话,那是在**举办之前的某一天,LT和我说他把X2文件的真钞给破了,成破
鞋了,让我们准备准备可以SM了。我记得那时japp还是个处,大虫身上还没那么多针眼,
半夜还是有节操的。因为japp事务繁忙(他自己说的),其实是为了”个“,所以他也就没
时间做统筹了,于是我就顶上来做
冲头了。原来做汉化会上瘾的,之前参与了zero的汉化,我感觉良好,还真不知道统筹需
要面对各种各样突发事件,需要全面的技能和交流能力。现在想想,或许就是那种成就感让
人上瘾吧。
不过PSP比PS2版好的地方就是字库和文本限制不多,所以比较自由,由于有之前的经验,
照搬经验,大家分工合作。这些和ZERO没什么区别。直到某一天,LT说可以换机徽贴图,
于是大家就七嘴八舌开始讨论。
首先一点是看看机徽里那些需要保留,那些需要剔除,本着保留最大游戏还原度的原则,我
们最后决定铲除如○●◇◆□■△▲这种,但是添加啥呢。有人提出要爱国,于是有了八一
机徽;因为有5美分党的渗入,于是有了美军和NASA机徽;有5美分就有5卢布党,
大俄罗斯联邦机徽也有了。英国,德国机徽也是顺应“民意”。说实话,我忘记是哪个坟蛋
说的要加成管标志的,macross好像是我说的,NERV好像是骚包说的,ROT是japp和我说
的,眼看可以装标志的地方越来越少,有人开始滚钉板了,此人就是以一己之力完成全部校
对工作的---------大虫。此刻他一边滚着钉板,一边举着SOS团的旗帜说:老子一定要加入SOS
团的标志啊!。虽然也有人提出”异议 “,但是马上被大虫的”待さい“给秒掉了。最终成
品大家也看到了,死宅的力量太可怕了。
这段在<15 years ago>的曲子中完成,让我记起病毒好像就是此时对汉化上瘾的吧。
《皇牌空战·X2》 简体中文汉化版
参与人员名单(排名不分先后)
统筹:Zhrwk Japp
翻译:Ace_Spica Blanc ghostyang Japp J.T.117
? ? ? Sanzo Sober Tim2497 virus458649
? ? ? Zhrwk 半夜吹风 未颂的简单
程序:lotsbiss
校对:AzureTimm
顾问:Jokerken *** 彩虹熊
感谢以上人员的辛劳付出
======================================================================================================================
ac6
在文章的最后,我想谈一谈AC6的汉化,说实话,之前我都觉得AC6的文件不会这么容易破解,
我觉得"合理"的时间段应该是等X720出来后.所以当LT告诉我文件被他破解后,我是即兴奋
又担心,破解和导入导出文本是不同的,有些文本很难找的.在得到LT肯定能导入导出文本的
答复后我又松了一口气,看来汉化还是有戏的,但是又一个问题在我脑***现:字库是否有限
制.这将直接关系到汉化的质量.
在LT的努力下,字库问题也逐步解决了.终于使得汉化可以驶入正轨,开始运作.我开始在坛子
里发帖召集自愿参加的人员,虽然有考虑到人越多汉化越快的可能性,但是我最后还是选择了
少而精的模式,因为人越多,越难统筹和管理.
15关,理想情况下是一人一关,只要不是太随意的翻译,基本可以保证翻译质量,也能在不同关
里让玩家体验到不同人翻译的用词,至少不会太死板的感觉.
当然,这是理想状态.现实中,大部分参与的人还是能坚持到最后的,虽然也有少部分人像japp
说的那样"鸽子"了,但是我觉得这是正常的,这也是我作为统筹需要考虑进去的一部分.
拜大家的努力所赐,初步汉化完成的时间相比以前提高了不少.接下去就到了校对工作了,我
曾经去联系过X2的校对王 大虫,可惜他因为留学学业问题,非常忙,心有余而力不足啊,借此
感谢大虫的精神支持.
有一件事让我印象深刻,也是在校对的时候,让我很感动的一件事.
在校对后期,我忘记谁说的,大致意思就是说6的每关主标题既然翻译了,不是还有个副标题么,
也翻译掉吧.其实副标题在系统文本里,不过我们是按照英语翻译的,此时发觉英语文本的副
标题和日语不同,问题来了,到底哪个比较好,适合当副标题呢.
大家在汉化群里讨论了良久,有英语党,理由是这次文本都是按照英语翻译的,有日语党,觉得
日语的副标题更文艺,更有味道些.还有保持中立的围观队,本人不才,是围观队队长.
虽然最后讨论决定还是用英语的,但是我有一句话没说,就是在英语副标题下加一行日语翻译,当然,现在说就是扯淡,请无视.
到最后,在LT说发布的时候,我到是没觉得很兴奋,只是长长舒了一口气,像看了一本长篇小说一样,故事终于结束了,其中的甜酸苦辣,只有自己知道.
但是我很高兴,能有一群志同道合的朋友,一起完成一个项目,为了我们最喜欢的游戏之一 -----------皇牌空战,做出一些自己的贡献.
全文完!谢谢观看
再次感谢一下AC6的汉化人员,很高兴能和你们一起参与这个项目,这段回忆我会好好保存 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|