- 精华
- 0
- 帖子
- 94
- 威望
- 0 点
- 积分
- 94 点
- 种子
- 0 点
- 注册时间
- 2005-1-31
- 最后登录
- 2006-8-6
|
发表于 2005-5-13 15:18 · 湖北
|
显示全部楼层
下面是引用水の星へ爱を于2005-05-13 15:13发表的:
说的好~
PS:这是什么歌...?
最近宫廷片看多了滴说
Year 2002: Now Sleeps the Crimson Petal (Alfred Tennyson)
在今年青青的練唱曲目之中﹐有兩首歌的歌詞出自於名家詩篇。其中一首大家必然都知道是許多人小時候背過的“楓橋夜泊”﹐配上韻致婉約﹐節奏綿長的曲調﹐格外發人思古之幽情﹐可謂青青樂譜中的上上之選。而另外有一首古英文寫成的歌詞“Now Sleeps the Crimson Petal”其實也是古詩﹐只是團員們對英詩大概都不太熟悉﹐不一定曉得此詩的作者Alfred Tennyson 乃是十九世紀英國赫赫有名的桂冠詩人。
Alfred Tennyson 最為人稱道之處是他擅長經營氣氛與處理音節﹐他的詩往往宜於朗誦﹐充滿音樂性﹐“Now Sleeps the Crimson Petal”自然不例外﹐難怪會被編入歌曲。不過這首歌只選用了此詩的第一段與最後一段﹐省略了中間寫得也相當優美的三小段﹐未免可惜。團員們若有興趣一窺全詩的原貌﹐請看原文如下:
Now sleeps the crimson petal, now the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry font:
The firefly wakens: waken thou with me.
Now droops the milkwhite pea*** like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.
Now lies the Earth all Danae to the stars,
And all thy heart lies open unto me.
Now slides the silent meteor on, and leaves,
A shining furrow, as thy thoughts in me.
Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom of the lake:
So fold thyself, my dearest, thou, and slip,
Into my bosom and be lost in me.
乍看之下﹐這像是一首悼亡詩﹐因為睡去的紅花瓣與白花瓣﹐不再隨風起浪的宮廷小徑旁柏樹﹐不再搖擺的池中金魚尾鰭﹐以及宛如鬼魂的白孔雀﹐都可以解釋為死亡的意象。況且﹐死亡是Tennyson作品中反覆出現的主題﹐奠定他在英國詩壇地位的“In Memoriam”就是由一百三十三闕哀悼故友Arthur Hallam的短詩串成的一本長詩﹐而此外他探討死亡的詩篇亦不勝枚舉。這首“Now Sleeps the Crimson Petal”看起來實在也就像同一類型﹐筆者因此也曾直覺地作如是解﹐但後來翻書查證﹐卻發現其實不然。原來﹐這首詩並非一首單獨的抒情詩﹐而是一部敘事長詩“The Princess”裡﹐女主角Princess Ida 的一段吟誦。
所以此詩的含意必須從那整個故事的情節來解析。
“The Princess”敘述一位名叫Ida的公主決心爭取女權﹐不但拒絕父母為她訂下的親事﹐而且率領一批少女到避暑行宮去開辦了一所女子學院﹐以倡導女性的獨立自主與求知上進。被她拒婚的王子聽說了她的創舉﹐深感好奇﹐就帶了兩個侍從男扮女裝﹐混進那所女子學院去一探究竟。後來他的身份當然被揭穿了﹐但公主也被他的真情感動了。“Now Sleeps the Crimson Petal”就是在劇情接近尾聲時﹐公主對王子低吟的一首情詩。
為什麼這首表明心跡的情詩竟會從一片死寂的意象之中展開﹖根據文學評論家們的註解﹐Princess Ida 是在自比童話裡的睡美人﹐從整座宮殿都被魔法鎮住的昏睡中因王子的來臨而甦醒。而這首詩乃是她在王子養傷的一個夜晚走到他床邊對他吟詠的﹐等於她也喚醒了他﹐所以說“waken thou with me”。 Tennyson在這裡借用睡美人童話而把其中單向的救贖改成雙向的互動﹐可謂神來之筆。另外﹐此詩還有一個典故﹐第三段的Danae指的是希臘神話裡的一位美女﹐因為卜卦預言她將來的兒子會殺死她的父親﹐她父親把她關入高塔﹐不許任何男人接近﹐但天神之王 Zeus 卻化作一陣流星雨而得以落進她的香閨。這個典故顯然正與睡美人的隱喻相通﹐都在表示願意接受闖入者的愛情。
總之﹐這是一首有些晦澀難解﹐卻因此而更具朦朧美感的好詩。譜上宛轉的旋律﹐倍增詩意。讓我們輕輕唱出那萬籟俱寂的靜夜裡﹐Princess Ida萬縷柔情的心曲吧﹗ |
|