A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: go82758352

BWS视频汉化再发,更新至第一章主线结束,欢迎各位来给意见!

[复制链接]

精华
0
帖子
2318
威望
0 点
积分
3162 点
种子
204 点
注册时间
2007-1-2
最后登录
2024-5-25
发表于 2011-5-10 17:56  ·  浙江 | 显示全部楼层
支持一下,BWS的文本量巨大,汉化者辛苦了。

挂版VIP

目若朗星

精华
1
帖子
34391
威望
21 点
积分
37567 点
种子
335 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2024-5-26
发表于 2011-5-10 18:09  ·  福建 | 显示全部楼层
老常 发表于 2011-5-10 17:42
是否能够原汁原味还原游戏中的情景对话是对翻译者的严峻挑战。。。

很多可以参考火花翻译的,再稍加润色即可。
不说原汁原味,翻译效果也不会差到哪里去的。

挂版VIP

目若朗星

精华
1
帖子
34391
威望
21 点
积分
37567 点
种子
335 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2024-5-26
发表于 2011-5-10 18:10  ·  福建 | 显示全部楼层
jess 发表于 2011-5-10 17:56
支持一下,BWS的文本量巨大,汉化者辛苦了。

作者一再强调这是视频剧情汉化,jess君选择性失明得厉害啊。

精华
0
帖子
549
威望
0 点
积分
999 点
种子
5 点
注册时间
2006-12-29
最后登录
2016-12-7
发表于 2011-5-10 20:15  ·  广东 | 显示全部楼层
不错``支持个   

精华
0
帖子
549
威望
0 点
积分
999 点
种子
5 点
注册时间
2006-12-29
最后登录
2016-12-7
发表于 2011-5-10 20:55  ·  广东 | 显示全部楼层
手加减翻译成节制` 这个有待商榷`

挂版VIP

目若朗星

精华
1
帖子
34391
威望
21 点
积分
37567 点
种子
335 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2024-5-26
发表于 2011-5-10 21:09  ·  福建 | 显示全部楼层
感觉比翻作手下留情要好的多,克制又如何?

精华
1
帖子
375
威望
1 点
积分
529 点
种子
5 点
注册时间
2007-2-9
最后登录
2023-4-18
发表于 2011-5-10 21:58  ·  北京 | 显示全部楼层
特来支持啊,相信不久以后肯定会有更大突破的~HOHO~开心啊

圣骑士

流放者(禁止发言)

精华
0
帖子
3119
威望
0 点
积分
3223 点
种子
0 点
注册时间
2008-10-10
最后登录
2016-9-19
发表于 2011-5-11 00:54  ·  江苏 | 显示全部楼层
手加减翻成饶命吧
该用户已被禁言

精华
0
帖子
65
威望
0 点
积分
1077 点
种子
0 点
注册时间
2006-7-28
最后登录
2019-9-4
发表于 2011-5-11 07:28  ·  北京 | 显示全部楼层
本帖最后由 马甲雷耶夫 于 2011-5-11 09:16 编辑

“手加减”应该是“留手”、“知分寸”或“手下留情”之意,如果是作为技能直接翻译成“手下留情”就可以。在句式中则看前后关系,根据需要来定。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1322
威望
0 点
积分
1543 点
种子
5 点
注册时间
2005-9-10
最后登录
2018-3-27
发表于 2011-5-13 18:41  ·  广西 | 显示全部楼层
N9没来了 看见牛铁 ,顶
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-27 00:26 , Processed in 0.201445 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部