A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2402|回复: 4

日语的[小红帽]之经典对话

[复制链接]
u_u

圣骑士

头像回归~

精华
0
帖子
3763
威望
0 点
积分
4048 点
种子
163 点
注册时间
2004-2-12
最后登录
2021-8-20
 楼主| 发表于 2005-1-27 13:35  ·  上海 | 显示全部楼层 |阅读模式

   「お婆さん、どうしてお婆さんのおめめはそんなに大きいの?」
  「お前のことがよく見えるようにさ」
  「お婆さん、どうしてお婆さんのおててはそんなに嫌に大きいの?」
  「お前をしっかり捕まえて抱けるようにさ」
  「お婆さんは、どしておばあさんのお口はそんなに恐ろしく大きいの?
  「お前をちゃんとうまく食べられるよにさ」と言い終わらないうちに、狼はベッドからジャンプして襲いかかり、かわいそうな赤頭巾をと丸呑みに飲み込んでしまいました


这段话看了实在很有趣,马上想到以前读小红帽的感觉了,呵呵。不过很奇怪,不知道为什么里面会用“おめめ”,“おてて”不知道是印刷错误还是表现小孩说话奶声奶气-_-,还有个“ペロッ”也米搞清楚确切意思地说-_-.

精华
9
帖子
10565
威望
13 点
积分
11166 点
种子
0 点
注册时间
2005-1-3
最后登录
2013-10-17
发表于 2005-1-27 13:42  ·  上海 | 显示全部楼层
这些是日语中的幼儿用语........如你所说是为了增加可爱度的........上述两个词就是"眼

睛"和"手"的意思......
u_u

圣骑士

头像回归~

精华
0
帖子
3763
威望
0 点
积分
4048 点
种子
163 点
注册时间
2004-2-12
最后登录
2021-8-20
 楼主| 发表于 2005-1-27 13:51  ·  上海 | 显示全部楼层
那就和中文的叠字一样了

精华
9
帖子
10565
威望
13 点
积分
11166 点
种子
0 点
注册时间
2005-1-3
最后登录
2013-10-17
发表于 2005-1-27 13:54  ·  上海 | 显示全部楼层
恩....差不多...翻译的时候也可翻成"手手"什么的.........=_=

精华
0
帖子
535
威望
0 点
积分
560 点
种子
0 点
注册时间
2004-12-17
最后登录
2024-5-9
发表于 2005-2-6 18:03  ·  上海 | 显示全部楼层
看了第一句,还以为是耳朵呢,みみ故意写成めめ。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-16 23:31 , Processed in 0.194428 second(s), 16 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部