战士
摇
举报
平民
下面是引用無月于2004-10-13 11:35 PM发表的 : 句子这样变的话,要表达出的だけ的意思,是不是变的不够强烈了??
征服者
下面是引用甲斐の虎于2004-10-14 8:45 AM发表的 : だけ在此只是单纯的副助词。若想进一步强调だけ带来的限定语感。在「エルジアの航空機だけ」后应出现なのです更恰当。 正如您先前翻译的“只有エルジア的飞机,才可以在大陆的空中飞翔。”请注意 “才可以”三个字。含有“被允许”的这样一种语感在里面。而在原文“大陸の空を飛ぶのは、エルジアの航空機だけだ。”中,即没出现可能态,也没出现使役态。“才可以”放在译文中,在下觉得有欠妥当。 .......
下面是引用無月于2004-10-14 11:59 AM发表的 : 1都要把人家赶走了,还谈什么允许不允许啊? 2所以我认为“被允许”这种语感的添加,是正确的。
下面是引用甲斐の虎于2004-10-14 12:16 PM发表的 : 以上两句话,自相矛盾啊。
佣兵
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|A9VG电玩部落 蜀ICP备2021021932号-2 川公网安备 51019002005286号
GMT+8, 2025-5-6 22:41 , Processed in 0.245452 second(s), 13 queries , Redis On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.
下载 A9VG 客户端(iOS, Android)