A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: ifurkend

[杂谈] DDSaga 2 英日剧本翻译出入

[复制链接]

骑士

胸毛

精华
0
帖子
1824
威望
0 点
积分
2093 点
种子
0 点
注册时间
2007-2-14
最后登录
2013-3-28
发表于 2008-10-24 15:13  ·  广东 | 显示全部楼层
美版“好懂”的翻译倾向我是同意的。 毕竟对吾辈这种日语不行而需要通过美版来了解剧情的玩家而言还是很实用
不过要翻译得直白却不肤浅并不容易 -3-

另外强力顶下DDSAT2的翻译

精华
3
帖子
1013
威望
3 点
积分
1110 点
种子
0 点
注册时间
2006-8-22
最后登录
2017-7-26
 楼主| 发表于 2008-10-24 20:36  ·  香港 | 显示全部楼层
那就麻烦酒舞你将文和连接转到巴哈了, 谢谢

精华
0
帖子
60
威望
0 点
积分
60 点
种子
0 点
注册时间
2008-1-16
最后登录
2017-8-3
发表于 2008-10-25 14:08  ·  台湾 | 显示全部楼层
下面是引用ifurkend于2008-10-24 20:36发表的:
那就麻烦酒舞你将文和连接转到巴哈了, 谢谢
巴站那邊因討論區日文部份只能用櫻花輸入法的日文
直接貼JIS或EUC碼的日文都會看不到出現一堆問號...
所以就貼什麼碼都支援的哈拉區...
以上,報告完畢 ^_^

精华
0
帖子
212
威望
0 点
积分
268 点
种子
0 点
注册时间
2006-6-15
最后登录
2017-7-25
发表于 2008-10-27 16:15  ·  安徽 | 显示全部楼层
下面是引用ifurkend于2008-10-21 22:54发表的[杂谈] DDSaga 2 英日剧本翻译出入:
* 面对Vritra时
** 日版Heat说"神は俺だ", 美版改成"Talk to me!". 前者突显Heat的自我中心, 後者就直接地回应了Sera的"allow me to talk to god first!"
** Cielo说"ゆっくり話そうや ブラザー...", 接著Gale说"いくそ". Cielo沈著的语气令人很难识别这话是对Gale还是对Heat说. 美版译成"We wanna talk with you bro...", Cielo声线亦不像日版那样抑压著, 接著变成由Heat说"Let's go!"
.......
补充一点:
这里HEAT台词的日英差别个人感觉要归因于声优:日版的绿川由于常驻正方阵营的主角惯性,演反角时略显决绝有余狠辣不足(毕竟惯常的纤细型戏路摆在那里,接触其特色作品不少,但至今没人敢说他出过特别优秀的反角,即使恶魔化后的声音经过低沉处理声线仍然偏高),所以日版台词多加了一句“神は俺だ!”以强调HEAT的性格特征;而美版的Crispin Freeman主要吹替日系作品的人气反派,如恶魔城无罪叹息的Mathias、《X战记》的桃生封真- -b本身声线就有火焰一般的凶猛感觉,于是该句的翻译改成“Talk to ME!”,咄咄逼人的气势足以回应SERA的哀求“allow me talk to GOD first”此外日版那句“行くぞ!”MS还是HEAT说的?绿川和GALE的崛秀行声音差别挺大的啊。
CIELO的角色定位到底是正太还是少年(很微妙的差别- -b)偶有一点困扰,唯一确信的一点:日版CV三浦祥朗是将CIELO当成兄贵控和罗莉控- -b的别扭少年来配的(毕竟某人的出师代表作就是三国无双的甘宁),而美版CIELO……算了这改变太刺激,但叔Dave Wittenberg是怪物- -b(考虑到他还吹替过《X战记》的皇昴流更是无限ORZ||)
下面是引用ifurkend于2008-10-21 22:54发表的[杂谈] DDSaga 2 英日剧本翻译出入:
* 5年前的回忆
** 日版是两下枪声, 美版只有一发, 另外美版对整体声音做了比较好的环境音/声音效果处理, 日版太过刻意迁就声优演出的突出度........

严格来说主角SERPH仍然是没有声优的,日版的官方CAST野岛健儿在本作共配役了4+个角色(省人工费是A社的传统囧):5年前的阴险科学家SERPH、AI SERPH、猫咪薛定谔(- -b这个不知有多少人注意到,美版也是是主角声优献声,可以理解成整个故事的旁白与解读其实是SERPH的自我反思?不把问题复杂化的话,就当成A社省钱的后果好了- -b)和业协会科学家A(EGG SERPH脱队时,惊叫HAARP自动运作、“神在渴求地球的数据”的某只大众脸- -b旁边另一只报告数据逆流9ZIGABYTE每秒的就是置鲇了||)。现在想来,野岛担纲SERPH大概是因为,当时青二事务所将其定性为“中性气质的少年独白音色”而符合角色要求吧(老实说日版SERPH最初语速稍快了一点,是为了配合CG进度?此外美版的翻译“To  study the body you cut it open, to study the mind you isolate it by crushing the heart. Historically, that's how science has advanced.”非常传神,震撼效果不逊日版)插花:《强殖装甲凯普》的主角CV也是野岛,真搞不清青二到底在打什么主意,为培养小众型偶像做准备么- -b
回忆中的幼年SERA似乎也是桑岛法子役,如是的话对青二头牌女CV的变声演技唯有膜拜- -b不过P1《女神異聞録ペルソナ》DRAMA里一人二役的園村麻希+マキ就已经很强了,另外美版中调整声效临场感时,增加了不少SERA的哭泣呻吟台词(日版的场景中好像都是无声默片,像机场和最后的HARRP设施……这样说起来…NICO的弹幕真是KUSO,比如HAARP燃烧的研究室里,SERPH倒下时那个恰到好处的“无火炎耐性”囧)
日版1代的便当角色:BAT&LUPA的CV置鲇龙太郎和石川英郎在2代继续龙套了ROLAND的手下一对(即那个一开始拿枪对着ARGILLA的围巾男,罗叔电话中在POWERPLANT被因陀罗者宰掉的某ADIL……原来他是有名字的咧- -b)侧面说明,12代的剧情CG可能是作为完整故事同时制作的?(没正式角色的情况下,想找名CV来打酱油还是有点难度的吧)回顾历史,置鲇还出演过PS《真·女神转生黑之书赤之书》的路西法,以及P1 DRAMA中聒噪搞笑的上杉秀彦- -bA社在CV选择上就是这么喜欢剑走偏锋

归结起来,演绎同样的故事,美版声优比较注重声音的爆发力,而日版则是声优情感演技的充分发挥,说到底还是文化差异使然。至今仍觉得DDSAT的两个版本各有千秋,也是目前看到的游戏作品双版本中,违和感很少的成功改造;因此本作要汉化的话会是相当大的挑战。(

精华
3
帖子
1013
威望
3 点
积分
1110 点
种子
0 点
注册时间
2006-8-22
最后登录
2017-7-26
 楼主| 发表于 2008-10-27 19:37  ·  香港 | 显示全部楼层
>此外日版那句“行くぞ!”MS还是HEAT说的?绿川和GALE的崛秀行声音差别挺大的啊。

http://www.nicovideo.jp/watch/sm649843 (6:07)
我是在兩者中掙扎了一下而認為日版是Gale說的, 因為當時Heat的"說話"不是用口說,
而是類似電波的, 所以Atlus加了頗強的回響效果, 但說“行くぞ!”這句時音非常乾
而且“行くぞ!”實在說得太冷靜了, 因此我審判了是Gale說, 就算事實上是Heat說的.


>另外美版中调整声效临场感时,增加了不少SERA的哭泣呻吟台词(日版的场景中好像都是无声默片,像机场和最后的HARRP设施……

日聲優和美配音計錢法好像有頗大出入, 美國那邊應該是有足夠彈性所以很多日版沒配的地方美版都補回了
還有例如5年前真Argilla推Sera出來時, 真Argilla對真Serph對拋眉眼時還配了huh-huh~ 真Heat被真Argilla射倒後美版他是u~ah~ah直到真Serph發覺到Sera的哭聲, 日版綠川中槍後"嗚厄"了一下就停了. Cielo對Gale下戰書時的"Maybe I'll show him some jamming Latin rhythm"後的"Oh ja baby, dig it?"(日版只有前半句)

精华
0
帖子
212
威望
0 点
积分
268 点
种子
0 点
注册时间
2006-6-15
最后登录
2017-7-25
发表于 2008-10-27 23:04  ·  安徽 | 显示全部楼层
>我是在兩者中掙扎了一下而認為日版是Gale說的, 因為當時Heat的"說話"不是用口說,
而是類似電波的, 所以Atlus加了頗強的回響效果, 但說“行くぞ!”這句時音非常乾
而且“行くぞ!”實在說得太冷靜了, 因此我審判了是Gale說, 就算事實上是Heat說的.

“冷静”是绿川的招牌声啊,不如说音响师最后混音的时候失职了一下- -b必须承认DDSAT日版声优所配的人物都并不是自己擅长的类型(尤其是置鲇和绿川),但意外的还有不少超出期待的个人发挥(崛秀行前辈的GALE就是个大惊喜),很不容易。

>日聲優和美配音計錢法好像有頗大出入, 美國那邊應該是有足夠彈性所以很多日版沒配的地方美版都補回了

这样说来日版“留白”的部分确实不少- -b有一些几乎是默剧的过场后来都在美版中有声补完了,不过声优的工资体制我一开始确实没想到- -||
个人感觉FRED、SERA和CIELO在美版中人物塑造的微调改动相对比较大,美版的FRED偏写实,SERA偏戏剧,CIELO偏深沉。
从CIELO大战飞机的部分开始,美版艺术再创造的痕迹就愈发明显:
日版“这次,真的会到涅盘和你们重逢了。”(

精华
0
帖子
31
威望
0 点
积分
31 点
种子
0 点
注册时间
2004-8-20
最后登录
2013-9-1
发表于 2012-5-14 01:22  ·  台湾 | 显示全部楼层
雖然直到現在才看到,但多年之後還是能再讓自己重溫當時的感動,感謝這串文章的討論者。

精华
0
帖子
8
威望
0 点
积分
8 点
种子
0 点
注册时间
2013-2-19
最后登录
2013-3-17
发表于 2013-3-11 15:47  ·  广东 | 显示全部楼层
DDSAT1的日美ISO都有收
跪求DDSAT2日版啊哭;;
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-5 13:54 , Processed in 0.184444 second(s), 21 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部