A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: minime

发现一个视频中翻译错误很严重的一个地方

[复制链接]

精华
0
帖子
1645
威望
0 点
积分
1855 点
种子
0 点
注册时间
2005-8-15
最后登录
2020-3-7
发表于 2007-4-26 16:13  ·  上海 | 显示全部楼层
不是叫他包好的么?
不怕被石化吗

精华
0
帖子
3229
威望
0 点
积分
3421 点
种子
107 点
注册时间
2006-4-9
最后登录
2025-1-10
发表于 2007-4-26 21:15  ·  云南 | 显示全部楼层
呃,这句是本人翻译的,大概前后花了5分钟左右,时间匆匆,的确有不足之处啊,谢谢楼主指出不同意见。有争议的部分如下:

1、隐形人是珀尔修斯这点没争议了,因为关于得到盾之后的物品说明就证实了主人是谁;

2、“slaved”还是“slayer”?,是前者的话就翻成“被奴役的神”,是后者的话就翻成“弑神者”;

3、“harpe”还是“harpie/harpy”?因为原帖是听译,所以按照“harpe”来看的话,就是珀尔修斯

用来杀梅杜沙的剑,这剑和盾都是雅典娜给的,据说是造型弯曲的剑,和希腊人常用的直剑不同,描述为弯曲的剑或带月牙的剑可能是故事中珀尔修斯是背着身子或侧着身子靠盾面的反光割下了梅杜沙的头,弯曲的剑或带月牙的剑比直剑更为顺手。

为什么叫圣剑呢?因为关于“harpe”的解释是引自原电电上的一篇列举国外神话传说中的神兵利器的文章,一看到“harpe”就立刻想到了这把造型奇特的剑,在释文中也引用了这段解释。关于这把弯曲的剑,一般的希腊神话故事中都未刻意描述过是什么样子,其也只作为割下梅杜沙的首级而出现过,后来又在珀尔修斯杀海怪时提到过一次,似乎没有什么神异之处,称之为“圣剑”恐怕不妥, 当时也想过翻为“曲剑”,但相信绝大多数人不会理解。“harpe”之剑,则又考虑到译文中最好不要夹带太多原文单词,这样显得不太专业,那还要翻译作什么?也考虑过一笔带过,“让你这样的蠢货成为我的剑下亡魂实在是不值得/脏了我的手/玷污了我的剑/算不上什么有光彩的事”,但因为想到“harpe”是有说辞的,还是点明的好。称之为“圣剑”而不是“神剑/天剑/必杀剑/”则是因为直接粘帖复制引文的缘故,是本人偷懒了。爱麦说润。 反正这年头凡事要包装,“至尊”、“经典”、“最高”横行,加个“圣”字也算是顺应潮流。
以上说了那么多,如果说原台词是“harpie/harpy”,那就是指哈皮女妖了,虽然本人并不理解“像哈皮女妖那样的傻瓜/哈皮的愚笨”具体指傻到什么程度,是比驴子高点还是低点,但很显然这句就要另行斟酌了。

4、“些微荣誉”的译文中,“些微”是指“小小的”、“不起眼的”意思,两个字作词组。原文中没有对应的单词,这是本人吃饱了没事硬加上去的,一是为了显示珀尔修斯对奎托斯的轻蔑,二是为了使该句念起来更台词化些。至于为什么不用更通俗的“小小的”、“不起眼的”,必须承认,本人有时候有拽文的毛病。

如果因为这句话影响了阿古玩友的翻译质量,实在是对不住,当时翻译了没怎么改就帖上去了,后来就采用了,可能原因之一是本人给出了“harpe”的相关解释,但现在看下来有可能完全错了,在此致歉了。感谢O的台词听译和阿古玩友的全文翻译,他们其实做了99%的工作,最后的1%被本人弄坏了,实在是对不住了。

审判者

新3D头像⊙.⊙

精华
2
帖子
15822
威望
4 点
积分
15904 点
种子
17 点
注册时间
2004-11-17
最后登录
2025-1-10
发表于 2007-4-27 00:32  ·  广东 | 显示全部楼层
偶来插句话,其实只要这家伙的身份没弄错,至于他说的话具体为何,也无伤大雅了(既然奎爷都54他的废话,我们干嘛要拘泥呢) [s:264]

精华
1
帖子
827
威望
1 点
积分
947 点
种子
5 点
注册时间
2004-12-10
最后登录
2024-10-1
 楼主| 发表于 2007-4-27 02:27  ·  美国 | 显示全部楼层
下面是引用弁财天于2007-04-26 21:15发表的:
呃,这句是本人翻译的,大概前后花了5分钟左右,时间匆匆,的确有不足之处啊,谢谢楼主指出不同意见。有争议的部分如下:

1、隐形人是珀尔修斯这点没争议了,因为关于得到盾之后的物品说明就证实了主人是谁;

2、“slaved”还是“slayer”?,是前者的话就翻成“被奴役的神”,是后者的话就翻成“弑神者”;
.......

slayer是没有疑义的。听起来就像,上下文也符合逻辑

harpe就更加不是了。英文里面实在没有这样用的。harpie还比较靠谱

有时翻译这种东西不能因为赶着发布而牺牲质量

特别是如果有其他小组也在做同样的事情的时候

200年人最后的那个翻译版本应该是最好的了,把些微改成了些许,这样就没有歧义了

虽然用推到有点kuso,哈哈

审判者

新3D头像⊙.⊙

精华
2
帖子
15822
威望
4 点
积分
15904 点
种子
17 点
注册时间
2004-11-17
最后登录
2025-1-10
发表于 2007-4-27 09:56  ·  浙江 | 显示全部楼层
下面是引用minime于2007-04-27 02:27发表的:


slayer是没有疑义的。听起来就像,上下文也符合逻辑

harpe就更加不是了。英文里面实在没有这样用的。harpie还比较靠谱
.......
兄弟,要是你早点出现就好了,要是有你在的话,人家再如何挑刺,都挑不出来了,那多好啊,目前我打算把一代的也做了,如果你愿意的话,希望你能负责一代的翻译的全盘校正,这样的话,就能诞生完美的作品,这是多好的事啊,如果你愿意做的话,就来联系我吧 [s:259]

精华
1
帖子
84
威望
1 点
积分
135 点
种子
2 点
注册时间
2007-3-26
最后登录
2023-5-6
发表于 2007-4-27 17:38  ·  广东 | 显示全部楼层
顶 这样还是算了 由他来tranlslate O来proofread算了 要知道译者是花了不少时间与心血的
做校正只是针对一些细节不放 想想就知道拉 有本事谁自己做一个译本

想当初O不满 片反主 的译文 我不是公开挑战再做一个了 很多时候是译风的问题 理解也有所不同
不是谁说的话多谁就正确 本来翻译都只是一个参考 当然确实是错误的应该纠正 只是谁是谁非 谁人定夺

公说公有理 婆说婆有理 哈哈 我说对了吧 片反主 一个月前的“百家争鸣”预言现象被O猜中了

骑士

正版游戏收集中......

精华
0
帖子
1961
威望
0 点
积分
2473 点
种子
22 点
注册时间
2004-12-12
最后登录
2025-1-8
发表于 2007-4-27 17:40  ·  广东 | 显示全部楼层
意译和直译也是不同的
我比较倾向于直译GOW2
因为主角就是个直来直去的猛男....

求败者

我的爱请全部带走

精华
19
帖子
26081
威望
43 点
积分
28959 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-31
最后登录
2013-6-27
发表于 2007-4-27 18:01  ·  上海 | 显示全部楼层
1代英语脚本,有翻译,还是翻的不错的


https://bbs.luryl.com/viewthread.php?tid=657587&fpage=1

精华
0
帖子
1929
威望
0 点
积分
2008 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-9
最后登录
2019-12-8
发表于 2007-4-27 18:30  ·  广东 | 显示全部楼层
你说该这样翻,大把人一样不同意,每个人都有自己的标准

唉,都是大概那个意思,公说公有理,婆说婆有理,只要没有原则上的错误,大概意思对了,又何必鸡蛋挑骨头捏??
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-11 00:20 , Processed in 0.346804 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部