A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: kane1979

The Last of Us 应该翻译成“我们的延续”(符合本义,有剧透)

[复制链接]

屠龙者

极限生存者

精华
0
帖子
52555
威望
0 点
积分
58466 点
种子
5728 点
注册时间
2009-3-15
最后登录
2024-11-9
发表于 2013-8-5 13:48  ·  澳大利亚 | 显示全部楼层
这个翻译听着很别扭而且意思也不够准确,我个人最喜欢末日余生这个中文名。

精华
0
帖子
2636
威望
0 点
积分
2754 点
种子
20 点
注册时间
2010-10-15
最后登录
2022-5-31
发表于 2013-8-5 17:39  ·  北京 | 显示全部楼层
本帖最后由 toonminator 于 2013-8-5 17:40 编辑

我觉得楼主想多了想歪了。us为什么只能指大叔和萝莉呢,指人类不可以吗。如果泛指人类,则游戏所描写的仅存人类互相残杀、患难之情以及价值观的异同,刚好符合这个标题。

精华
0
帖子
65
威望
0 点
积分
101 点
种子
6 点
注册时间
2012-9-23
最后登录
2023-11-29
发表于 2013-8-5 19:38  ·  香港 | 显示全部楼层
4楼所说想必是极好的。
再不解恨可以用lastingness。但是就没有延续的意思了,主要是持续时间久,耐操的意思了。。。
另外这两位也挺难延续了,一位是年近半百的大叔,另一位是真菌携带者(咬人也会感染哦,所以延续后代是肯定不行了)。

精华
0
帖子
2641
威望
0 点
积分
2690 点
种子
5 点
注册时间
2009-2-27
最后登录
2016-9-2
发表于 2013-8-5 19:38  ·  江苏 | 显示全部楼层
last of us 没看过英语里面有例举句么,难道是顽皮狗自己发明的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-9 09:56 , Processed in 0.172845 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部