玩百英雄传对翻译问题有感
翻译别说要做到人人认可,就算是做到基本的信达雅都挺难的。比如百英雄传的翻译,肯定不是机翻,机翻肯定会出现什么不通的语句文本,而且量不会少。Steam上机翻的游戏也买过。
也不属于英译中,有些文本,你单纯从英译中是译不出来的,比如开头莲自称前辈,如果按照英语的文本,英译中翻译出来,莲自称是老大领导者这种概念,但是从日语文本翻译,就是前辈。
百英雄传的中文感觉可能就是以日语文本为基础,然后翻译者在翻译的过程中加入大量自己的润色,很多中文文本的内容要比原本的日文或者英文多不少。
还有像黎明教会,从日语语音里看,翻译成黎明教会是最好的,但是这个游戏的世界观并没有**神话,中文翻译成黎明协会似乎更符合意境。
最近重温歧路旅人,发现歧路旅人就存在中文文本和日语语音表达存在差异的问题,只是歧路旅人并没有大量的语音,这个问题不明显,百英雄传全程语音,差异问题暴露的太厉害了。
如果没有日语语音在播放,简中的文本其实挺符合脉络的,但是一旦穿插了语音,格格不入感就剧增。
像这种能自己润色的翻译,虽然让玩家有格格不入感,但也好过机翻,据说秋之回忆的新翻译,大量机翻 本来想入switch版,看评测很糟糕。又不知道ps美版有没有中文 发专区啊,大家都聊聊~ 无限少年 发表于 2024-4-24 12:09
本来想入switch版,看评测很糟糕。又不知道ps美版有没有中文
以PC为基础开发,PS4和NS的优化都很垃圾,或者说根本没做。PS5的机能会好点
侧面也印证了PS5确实在机能上拉开了PS4很多,甩NS几条街,是目前主机里性能最接近PC的,只是游戏厂都很商业,不愿意花成本去打造PS5独占的游戏,不过说实话,也怪不了游戏厂,有PC在,给PS5搞独占真没啥意义,只能说时代变了。 百英雄传还没完,但前传崛起100%是英译中
我自己做过50多万字的翻译,给出版社做外编也看了100多万,英日都有,崛起的译文如果放在实体出版行业绝对是不合格的 崛起的翻译,还老有省略号,翻译完了以后,人工都不带再看一眼的,着急出了
而昨天半夜才能晚上的这个,似乎没这个问题了,看着黑乎乎的不美观 白金太难了,让我有点不太想玩ps5版了,回头买个steam版玩吧 个人还是喜欢直译信雅达那种翻译也就小孩子喜欢 本帖最后由 沃丹。尤米尔 于 2024-4-24 13:42 编辑
时代变没变我不知道,但是厂商不作为是一定的,简中有些地方别信达雅了,那都不能称之为翻译了,更别说润色了,怕不是查字典直接选了个意思 ai翻了之后随便顺顺的吧