如龙8简中的翻译没那味儿了 还是繁体更有情怀
之前看TGS试玩视频,看到桐生有三种风格选择,黑道快攻手破坏狂,感觉怪怪的。今天看到了繁中版的试玩视频,还得是火爆浪子,味儿一下子就上来了也不知道正式版还有没有机会改回来
不是很明白为什么要找两组人分别翻译,明明一组翻完之后另一组调整一下用词就行,这样既能确保专有名词基本一致,也能照顾到简繁不同的语言习惯,而且相当于多校对了一次,错误应该也能更少。 本帖最后由 残忍的鲍勃 于 2023-9-22 23:38 编辑
legionaireshen 发表于 2023-9-22 23:27
不是很明白为什么要找两组人分别翻译,明明一组翻完之后另一组调整一下用词就行,这样既能确保专有名词基本 ...
好像审判之眼的简体翻译就是你说的这种情况,挪用繁体的同时改了点用语习惯。
如龙8不行,这次对应简体配音,翻译台词时为了适配内地口语习惯,肯定会大量修改,相对的也就不符合港台那边的用语,那就分开翻了 破坏狂?还是喜欢火爆浪子 火爆浪子主要是咱们看习惯了 破坏狂偏向直译,火爆浪子是夹带私货的翻译,当年0已经有日语大佬吐槽过 毕竟如龙系列从7开始才有简体中文,以桐生为主题的0-6都只有繁中,而且有些翻译是因为**惯了才觉得好 确实更喜欢火爆浪子这个翻译。 火爆浪子属于过度翻译,但毕竟先入为主了 现在国内环境好,但我一直都只习惯用繁中,任何游戏都是
页:
[1]