现在翻译外包是个啥模式
以前我年轻时候翻译过GALgame都是组长分段落和内容
自己把自己手上的内容翻译完了给组长
组长加2人,3个人负责校对
然后觉得需要修改的地方
大家再一起讨论
异度3的简体应该不是一个人翻译出来的吧?
不需要校对吗?
不可能一言堂吧? 整个游戏这么大体量,再加上客户有时间指定,应该是由团队来做。
正常来说应该有一位主翻译来把控整体质量和稳定,再加上用语集和校阅的话,大问题应该没有
但是如果预算少,工期短再加上主翻译能力不行的话,出来的结果就可能不尽人意了 看那个翻译说校队就是他自己,自己翻译,自己校对,就是没有校对。 只能说野鸡都能装凤凰了 wyy 发表于 2022-8-2 09:36
看那个翻译说校队就是他自己,自己翻译,自己校对,就是没有校对。
这文字量不可能是一人队吧
总要几个人分的吧
要么就是出问题的部分
都是他负责的部分 从xb3的职员表截图来看,这次的简中确实就是一个人翻译的,所以当然是他说了算。
另外校对其实并没有想的那么高端,这一步其实可以辅助机器完成。 wyy 发表于 2022-8-2 09:36
看那个翻译说校队就是他自己,自己翻译,自己校对,就是没有校对。
没有同行审校就太离谱了,职员表截图明明有个质量保证,合着就没干活是吧。 高見 公人 发表于 2022-8-2 10:39
这文字量不可能是一人队吧
总要几个人分的吧
有一种可能,繁体先翻译好了之后,由繁体再翻译成简体的话,一个人也不是完成不了
但是没有校阅太可怕了.... 落单的雨 发表于 2022-8-2 10:11
有一种可能,繁体先翻译好了之后,由繁体再翻译成简体的话,一个人也不是完成不了
但是没有校阅太可怕了. ...
那这质量真的是水的可以了
翻译的钱也太好赚了吧 GABOU応援団 发表于 2022-8-2 10:02
从xb3的职员表截图来看,这次的简中确实就是一个人翻译的,所以当然是他说了算。
另外校对其实并没有想的那 ...
这就是游戏公司不负责了
再怎么说,也要找个靠谱的团队
而不是找一人翻译吧
如果翻译在签订合同时候,是团队名义
那就是存在欺诈了