!!!战争机器其实应该叫 战争齿轮
GEAR本意是齿轮的意思而看了最新试玩动画,LOADING的标志就是个齿轮,而双方对战人类方LOGO就是齿轮
可能齿轮在游戏中有什么特别的含义,说不定是人类小队的名字或代号. 这么说MGS可以翻译成合金齿轮了 翻译最好有点韵味,不要和电影 the day after tomorrow一样直接翻译成 后天。。。。。。呕。。。。。呵呵,翻译成末日危机之类效果更好 下面是引用帝王于2006-11-07 19:40发表的:
这么说MGS可以翻译成合金齿轮了
哈哈 发现你两个ID都换了个 *的头像 这贴貌似在XBOX-SKY论坛上早有了.......... 下面是引用帝王于2006-11-07 19:40发表的:
这么说MGS可以翻译成合金齿轮了
的确啊,MGS最合适的译法的确是“合金齿轮”,因为在游戏中提的到“METEL GEAR”的确是一个“合金齿轮”,但如果这个中文名字的话就太难听,所以才译成“潜龙碟影”的吧。 呵呵 钟老先生说翻译这种东西要信~达~雅
不一定要刻求逐字的意思 在前提都明白的情况下 意境很重要地 GEAR本来就有装备的意思,合金装备翻译的再好不过了 "战争齿轮"这两个词表示在这场战争中人类,人性统统被绞杀,留下的只是一场你死我活的残酷杀戮
所以翻译为"战争机器"更有深意, 而翻译为"绞杀齿轮"则更形像一些. 这就看取舍了 绞杀齿轮这个名字不错