厌食 发表于 2017-9-26 23:14

投票~是不是就我一个觉得《底特律:变人》这个翻译很难听?想看看各位朋友的意见

本帖最后由 厌食 于 2017-9-27 00:02 编辑

基核网的翻译是《底特律:变人》,这个译名我看很多人都吐槽过,不过都被无情的怼回去了~
A9跟VG的翻译都是《底特律:成为人类》。还有其他不明媒体的各种杂七杂八的翻译……官译貌似还没出来。

我个人感觉
总感觉“变”这个字,有一种跨越形态外观的含义在里面
比如 一条狗“变”成了一个人,这没毛病,但你说一条狗“成为”了一个人,就会很奇怪。
而“成为”这个词,则是在原有形态下,成为了更好的存在的感觉,所以一个孩子说自己长大后“想成为科学家”,这种说法经常见到。但是你说一个孩子“变”了一个科学家,是一种非常神经质的说法。

因此,一种人形态外观,但不具备人类大脑复杂的情感和智力的“人工智能机器人”,如果慢慢的产生了成为人的意识,并且付诸实践(这种“过程性”非常像一个孩子慢慢通过自己的努力“成为”一个科学家的过程),个人觉得“成为人类”,或者类似的翻译,这种译法更贴切一些,是最没毛病,最不出错的翻译,退一步讲,哪怕你用“变为人类”,都比“变人”更柔和一些,也还有这种 讲求改变自己变得更好的 过程性 在里面。
而直接用“变人”这个词,我总感觉译者有种自我优越感,想要通过自身的“权威性”使得这种倾向性很强而歧义性很大的译名,被广大玩家所接受。然而一定有更多人觉得这个翻译是个很不妥的,可能会出错的翻译。
变人,可能译者喜欢看大变活人吧……

akira905 发表于 2017-9-26 23:18

那就用英文名

比看吐人

徒桜 发表于 2017-9-26 23:19

一直认为应该翻译成《我欲为人》
之前也有部美剧叫这个名字的

tianshi586 发表于 2017-9-26 23:30

要不叫《底特律:成人》

ccin2005 发表于 2017-9-26 23:35

《底特律:造(zuo)人(ai)》

ogreknight 发表于 2017-9-26 23:40

本帖最后由 ogreknight 于 2017-9-27 03:46 编辑

底特驴变人                     
底特驴鞭人

jackylea 发表于 2017-9-26 23:41

我投“成人”一票!

X-Force 发表于 2017-9-26 23:46

感觉翻译成《底特律:化身为人》 比较恰当

朴念仁之逆袭 发表于 2017-9-26 23:47

变人在日语里是怪人的意思

乱兵刹神 发表于 2017-9-26 23:48

确实达不到作为译名的信达雅程度。。
页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: 投票~是不是就我一个觉得《底特律:变人》这个翻译很难听?想看看各位朋友的意见