新特蘭有看頭 看全部

  • 11楼 蓝隼
  • 2008-9-23 10:38
看不懂……………………………………
占士米拿去的是维拉吧...
引用: 下面是引用kakinho于2008-09-23 06:34发表的:

HEALY DIOUF D.CISSE J.MILLER MALBRANQUE TAINIO BARDSLEY A.FERDINAND CHIMBONDA McCARTNEY等。不過粵語聽起來比較好聽。不像國語一樣找英文的意思來譯的。好像 NEW ZEALAND國語會譯成新西蘭,粵語就會譯成紐西蘭。最簡單的就是,WEST HAM UNITDE國語就是照意思去譯,西漢姆聯隊。粵語就會按音去譯,韋斯咸聯隊。
新德兰国内翻译系桑德兰。。泄泻
觉得还行...至少是买了一批实用的球员..应该不用再为保级而挣扎了...
那INTER MILAN
粤语怎么说???
英特尔米兰???
  • 16楼 aa4
  • 2008-9-23 13:39
同意楼上,这种东西没有一概而论,普通话也有纽约这种翻法啊,缩小点打击面的说

除此以外,像贝尔格莱德红星、布加勒斯特星、皇家马德里、格拉斯哥流浪者等等等等都纯用音译的话怎么办?
引用: 下面是引用88888888于2008-09-23 11:50发表的:
占士米拿去的是维拉吧...
打錯了,那個不是占士米拿,占士米拿是去了維拉。
  • 18楼 ahwjy
  • 2008-9-23 22:09
粤语也不是全按音译翻的啊    如果按音译  那为什么还叫皇家马德里  叫瑞欧马德里就好了
瑞欧马德里.............- -
你干啥拿這個當例子..- -
渣健康A.
瑞欧马德里
健康a你太健康了....
123下一页