[评测体验] 绝命异次元(死亡空间)重制版,PC和主机版对应分析 看全部

  • 121楼 bbtin
  • 2023-2-2 16:54
引用: wizard_lg 发表于 2023-2-2 16:51
X80J是雾面屏,相对来说分辨率低的画面, 离得远看着没那么通透,可能差别也不是很明显。 我以前NS怪物猎人 ...

对的,ns接大电视那简直了,在草丛旁边林克都看不清了
  • 122楼 EZh86
  • 2023-2-2 17:05
每次有人和这人争辩,我就想放这张小学级别的嘴硬截图公示


附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
引用: EZh86 发表于 2023-2-2 17:05
每次有人和这人争辩,我就想放这张小学级别的嘴硬截图公示

断章取义说的就是你了,你有本事放全贴、

该回复本来是the last of us,原意为生还者的最后,官方译名最后的生还者,到底对不对,我举个例子而已。

我在给你最后一次机会,如果你下次再在无关贴里拿跟本贴不相关的事情挂我,我就以引开主题带有争论性质的回复,并且挂人来举报你了。

我相信A9连挖坟都不准,挂人应该还是会管管的

引用: airforce18 发表于 2023-02-02 14:59


对的对的,PS5无敌,能让我们这些草民瞻仰一下你的PS5和PSN ID吗?谢谢你给我指了明路


赢得游戏机
就赢得玩家

才能掌控游戏界

这点不服也得服


你的怪癖难治了
  • 125楼 byu801
  • 2023-2-2 18:58
引用: 新来七只鸟 发表于 2023-2-2 17:15
断章取义说的就是你了,你有本事放全贴、

该回复本来是the last of us,原意为生还者的最后,官方译名最 ...

the last of us,原意为生还者的最后, 这个原意是你翻译的么?
引用: byu801 发表于 2023-2-2 18:58
the last of us,原意为生还者的最后, 这个原意是你翻译的么?

你理解的是US原意为“我们”,不能翻译成生还者,是吗?

那FAR CRY,愿意是远哭,还翻成孤岛惊魂呢。
  • 127楼 byu801
  • 2023-2-2 19:20
引用: 新来七只鸟 发表于 2023-2-2 19:03
你理解的是US原意为“我们”,不能翻译成生还者,是吗?

那FAR CRY,愿意是远哭,还翻成孤岛惊魂呢。[s: ...

我就是好奇你是怎么翻译成倒装语句的,老师教你的看到of就倒装么
引用: byu801 发表于 2023-2-2 19:20
我就是好奇你是怎么翻译成倒装语句的,老师教你的看到of就倒装么

我不懂英文,倒要请教一下,在英文里,什么OF某某,应该翻成“某某的什么”还是“什么的某某”?
  • 129楼 byu801
  • 2023-2-2 19:30
引用: 新来七只鸟 发表于 2023-2-2 19:21
我不懂英文,倒要请教一下,在英文里,什么OF某某,应该翻成“某某的什么”还是“什么的某某”? ...

这就看出来你思路很僵化,不知道单词放到词组里会有不同的表达么,The Last of the Mohicans 是一部90年代的电影,你觉得怎么翻译?
引用: byu801 发表于 2023-2-2 19:30
这就看出来你思路很僵化,不知道单词放到词组里会有不同的表达么,The Last of the Mohicans 是一部90年 ...

我百度了一下,这叫——最后的莫西干人。

那the last of us翻译成最后的生还者没毛病啊................
1 ..121314.. 16下一页