ps2上有不少汉化的游戏了,家觉的那个翻译的最好啊? 只看楼主

  • 71楼 iosw
  • 2006-11-23 16:04
还不如写言情小说***!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
翻译不出来的可以yy成差不多的意思,总比看不懂强。就算是多么博大精深难以翻译的日文,对于看不懂的人来说,博大精深=乱码,那么看乱码不如看yy
看不懂当然是没用,所以一开始就说与其依赖别人不准确的翻译,不如自己学习一些日语.开始的时候很吃力,时间久了就会有成果的.而且学语言并不是想象中那么困难,只要平时多注意多积累,很容易学的
PS:当年的漆黑18楼真是恐怖啊....全部是外挂来的
引用: 下面是引用疾风の狼于2006-11-23 16:12发表的:
看不懂当然是没用,所以一开始就说与其依赖别人不准确的翻译,不如自己学习一些日语.开始的时候很吃力,时间久了就会有成果的.而且学语言并不是想象中那么困难,只要平时多注意多积累,很容易学的
PS:当年的漆黑18楼真是恐怖啊....全部是外挂来的


并不是每个人都有那个时间、精力和耐心的……
引用: 下面是引用疾风の狼于2006-11-23 16:02发表的:

这例子挺好啊,お兄ちゃん和お兄さん就应该是两种不同的称呼了
またね和さようなら又是两种不同的含义,虽然翻译中文的意思都是再见

这个要翻的话,恐怕要用古汉语或现代口头语、地方语翻了。现代标准汉语的确有点儿难。

不过对于不懂日语的人来说,以上两种称呼翻译成什么都可以。就算翻译成弟弟,恐怕也没人反对吧?
对不懂日文的,可以翻成长兄和短兄……
日语中有些笑话用汉语来表达就完全不好笑了,反而亦之
引用: 下面是引用wangjimima于2006-11-23 16:14发表的:



并不是每个人都有那个时间、精力和耐心的……
这个也没有必要一定投入大量时间和精力的,平时生活中多注意就可以了,来这个论坛的人都是玩游戏的吧,有些可能还看一些动画之类,多少都能接触到一些,看的时候玩的时候多留心一下就可以了
引用: 下面是引用ryanray于2006-11-23 16:29发表的:
日语中有些笑话用汉语来表达就完全不好笑了,反而亦之

宿命二里的笑话就翻译得不错,关键还是要看翻译的水平。
引用: 下面是引用灌水无双于2006-11-23 12:58发表的:
那些整天叫嚣“翻译得再好也无法体现原著精髓”的人,送你一句话,“你中文学得太差了。”


对于脑子里已经有先入为主观念的人  再说什么也没用


有句汉语说的好:“只可意会,不可言传”


对汉语怀有骄傲感是好事,切莫盲目。



至于别人中文学的差不差,我以为还轮不到你来评价
1 ..6789.. 10下一页